Найти тему
мУчение немецкого

Немецкие идиомы "с овощами"

Оглавление

Овощи хороши не только в кастрюле, но и "в языке". Немецкий язык в этом отношении не исключение: здесь можно встретить массу "овощных" фраз, в которых овощи служат метафорами для описания различных ситуаций, эмоций и даже человеческих качеств.

Saure-Gurken-Zeit

Время кислых огурцов. Время, трудное в финансовом отношении.

Маринование продуктов — один из древнейших способов длительного хранения, позволяющий сохранить овощи на протяжении долгого лета и суровой зимы. На период, когда из-за холода невозможно было выращивать фрукты и овощи, люди активно прибегали к маринованию огурцов, что помогало избежать голода. Так выражение «время кислых огурцов» и стало символом времени, наполненного лишениями и испытаниями.

Другое объяснение гласит, что поговорка возникла из ассоциации с первыми маринованными шпреевальдскими корнишонами, которые традиционно привозили в Берлин летом и продавали на местных рынках. Однако время продажи этих корнишонов часто совпадало с неблагоприятными условиями для торговли — купцы жаловались на плохие продажи из-за жары и сезона отпусков.

Sich die Radieschen von unten anschauen

Взглянуть на редиску снизу. Сыграть в ящик, дать дуба и другие эвфемизмы. О которых, кстати, есть интересная статья.

Согласно «Словарю немецкого разговорного языка» (Sprachwissenschaftler Dr. Heinz Küpper) эвфемизм с редиской возник во время Первой мировой войны.

Tomaten auf den Augen haben

Иметь помидоры на глазах.
В немецком языке существует интересная идиома: если вы не можете что-то разглядеть, как следует, значит, у вас «помидоры на глазах». Помидоры, как известно, имеют яркий красный цвет, и наши глаза могут выглядеть так же, когда мы устали или хотим спать. Уставшие люди, как правило, становятся менее внимательными и начинают упускать из виду важные детали. Именно поэтому у них и появляются «помидоры на глазах» — белок вокруг зрачка может приобретать красноватый оттенок, что, предположительно, и послужило основой для этой метафоры.

Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.

Самые глупые фермеры собирают в урожай самый "жирный" картофель.
Пословица означает, что кто-то добился выдающегося результата, не прилагая особых усилий. Возможно, ему просто повезло. В любом случае, такой человек становится объектом зависти, о чем и свидетельствует данное выражение. Так говорят, когда считают, что тот, кому удалось достичь успеха, на самом деле этого не заслуживает.

В основе этой пословицы лежит идея о том, что умные люди склонны медлить и сомневаться, тем самым мешая самим себе, пока глупые просто действуют. В рассматриваемом выражении глупость приписывается фермеру. В немецком существует множество поговорок, характеризующих фермеров как якобы глупых и беспомощных. Эти выражения отражают презрительное отношение городских жителей к сельскому населению.

Wie Kraut und Rüben

Как капуста и репа. Если что-то выглядит «как капуста и репа», это значит, что оно представляется очень беспорядочным и хаотичным.

Предполагается, что выражение связано с процессом выращивания капусты и репы в поле. В прошлом эти овощи часто сажали вместе, в отличие от других культур, которые высаживали аккуратно и с определённым расстоянием друг от друга. Кроме того, данное выражение может относиться и к блюду из тушеного мяса, в котором капуста и репа готовились вместе. Интересно отметить, что это выражение существует примерно с XVII века.