Найти тему
мУчение немецкого

Эвфемизмы в немецком (или как сказать жесткие вещи мягче)

Отошел в мир иной, нетрезвый человек, человек с ограниченными возможностями, женщина в интересном положении, человек с пагубными привычками, мастер чистоты - что объединяет все эти фразы, и есть ли что-то подобное в немецком?

Что такое эвфемизмы?

Есть ли темы, на которые вы говорите неохотно? У подавляющего большинства негативные темы, такие как болезнь, потеря близкого человека и бедность вызывают неприятные чувства; есть также темы, которые для некоторых или многих можно определить как табу-темы.

В каждой из перечисленных сфер, а также во многих других "рождаются" специальные слова, которые не так страшно и неприятно, а также более толерантно и политкорректно использовать в сравнении с оригиналами. Этакие слова-заменители.

И немецкий язык не исключение.

По каким принципам образуются эвфемизмы

  1. Umschreibungen/Paraphrasen (перифраза/перефразирование) помогают по сути просто сказать то же самое, но другими словами ("Mensch mit Migrationshintergrund" statt „Migrant“)
  2. Abkürzungen (сокращения) - почему бы не сократить "плохое" слово, например, "BH" statt „Büstenhalter“.
  3. Использование более специфических или технических терминов (fachsprachlichen Ausdrücken) или иностранных слов (Facility-Manager statt „Hausmeister“)

Некоторые сферы прямо-таки "расцветают" эвфемизмами.

Tod & Sterben

ableben (почить), das Zeitliche segnen (покинуть бренный мир), dahinscheiden (отойти), einschläfern (усыпить или убаюкать), entschlafen (затихнуть или почить), Freitod (добровольный уход из жизни), Heimgang (возвращение домой или на земли предков), von uns gehen (уйти от нас, покинуть нас).

Prostitution & Sexualität

da unten (там внизу), Freudenhaus (увеселительное заведение), Leichtes Mädchen (легкая девушка или девушка легкого поведения), Liebesdienste (служители любви), käufliche Liebe (продажная любовь), Regel (регулы - по сути другой медицинский термин заменяет слово "менструация" в повседневной речи).

Krankheiten & Drogenkonsum

Goldener Schuss (золотой укол), Handicap (английское слово "недуг" используется как эвфемизм в немецком), korpulent (дородный, корпулентный, тучный, реже - полный), Schnee (снег), Spiegeltrinker (пьющий человек; здесь слово Spiegel не имеет отношения к зеркалу, а имеет другое значение - "уровень"; уровень алкоголя в крови называется Alkoholspiegel).

А какие эвфемизмы встречались вам, дорогие читатели и читательницы?