24 августа 2024 года редакторы трёхтомника толкиновской поэзии Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл опубликовали в своём блоге пост, в котором напомнили, что издание должно выйти, как и планировалось, 12 сентября в Великобритании и 17 сентября в США.
«Как минимум два физических экземпляра “Стихотворений”: вложенных в футляры трёхтомников, один, выпускаемый издательством “ХарперКоллинз”, другой – его американским импринтом “Уильям Морроу” – каким-то образом вырвались из-под контроля, хотя технически доступны лишь для предзаказа. У нас самих пока нет таких экземпляров, а не так давно наши редакторы сообщили, что пробных экземпляров из типографии (“Ротолито” в Италии) нет и у них. Один из тех, кто стал обладателем комплекта раньше срока, выложил его фотографии на “Реддите”, что вызвало несколько дюжин комментариев; эти же фотографии подхватили и для сайта “Путеводитель толкиновского коллекционера”», – рассказали исследователи историю появления фотографий.
Продолжают они историей появления в открытом доступе содержания книги:
«Онлайн и лично к нам поступали просьбы поделиться оглавлением «Стихотворений», возможно, даже примерами страниц. Мы спросили наших редакторов о такой возможности и были готовы повторить то, что писали ранее: что кроме тех, что опубликованы в “Хоббите” и “Властелине колец”, из которых мы сделали выборку, почти все стихотворения Толкина, которые можно назвать, в “Избранных стихотворениях” присутствуют. Но так как мы увидели, что фотографии нашего оглавления уже выложены на “Реддите” вышеупомянутым преждевременным владельцем, мы сами создали файл с расширением pdf, на который даём ссылку на нашем сайте.
В ответ на вопросы на “Реддите” мы можем подтвердить, что в сборнике действительно присутствуют стихотворения на квенья, синдарине, готском и древнеанглийском. Но мы не включили толкиновский перевод древнеанглийского “Исхода”, потому что хотя в оригинале это поэзия, Толкин передал его на современном английском прозой.
Мы были рады посвятить “Избранные стихотворения” памяти Кристофера Толкина, который привёл нас в этот проект, и с которым мы долго переписывались до его смерти в 2020 г. “Стихотворения” будут опубликованы в год столетия со дня рождения Кристофера и мы дали согласие принять участие в конференции Толкиновского общества, посвящённой этому столетнему юбилею, запланированной онлайн на 23 и 24 ноября 2024 г. Подробности будут объявлены позже.
Когда книга выйдет, мы разместим на своём сайте несколько исправлений и дополнений к “Избранным стихотворениям”».
Хэммонд и Скалл попытались своим постом привлечь внимание к интервью «Не только Бильбо», которое взяла у них Далия Олбердж для издания «Обсервер», с 1993 г. принадлежащего владельцам газеты «Гардиан», и которое поэтому опубликовано на сайте «Гардиан».
25 августа от лица Андрея Яшлавского «Московский комсомолец» опубликовал перевод этого интервью на русский язык, под названием «Не только хоббиты: запланировано издание давно утраченных текстов Толкина».
Здесь говорится о публикации в трёхтомнике более чем 195 стихотворений, в том числе 70 ранее не издававшихся (ТАСС ошибочно характеризует их как «более 195 поэм»). На самом деле, если считать варианты за отдельные стихи (и добавить те, что помещены в приложения), общее количество больше 240, да и ранее не издававшихся не менее 77 – но это зависит от того, в каких случаях считать варианты отдельными стихами.
Добавим, что в оглавлении не обнаружены стихотворения о единороге и лисе, хотя, присутствует, например, «Природа муравья» («Natura formice»), также, по-видимому, входящая в группу произведений, вдохновлённых популярным в средневековье нравоучительным зоологическим сборником «Физиолог».
По словам Хэммонда, источником оригиналов (исполнение которых варьировалось о «красивой калллиграфии до отвратительнейших каракулей») послужили личный архив Кристофера Толкина и собрание Бодлианской библиотеки. Среди неопубликованных стихотворений некоторые «примечательно хороши»: «Это ещё сильнее продемонстрирует любовь Толкина к языку, к словам» (Скалл добавляет: «Эти стихи дополнят наш взгляд на Толкина как на литератора»).
В публикации приводятся примеры некоторых стихотворений, но в подстрочнике «Московского комсомольца» не всегда можно проникнуться их красотой. Сравните, например, их перевод первых строк стихов о неудачном утре, завершившемся падением с лестницы («оно прилетело и ударило мне в глаза,/ хотя мне все еще хотелось поваляться в постели»), с таким, подготовленным К. Пирожковым менее чем за час в ночь на 25 августа:
Всем понедельник по утрам
Бывает тяжек, ясно нам.
Я в песне этой разберу,
Как всё не так шло поутру.
Пусть ярким ранний был восход,
Не рад я был – наоборот:
Он поднял птиц, а те – мамá,
Она – детей, а те – папá;
Пусть солнца луч и бил в глаза,
Мне б не вставать хоть полчаса...
В подстрочном переводе можно ознакомиться и с особо тронувшей Кристину Скалл стихотворением «Пустая часовня», в котором говорится о храбрых воинах Англии, марширующих во тьме.
Публикаторы «пытались найти смысл в стихотворении под названием “Bealuwérig”», написанном Толкином по-древнеанглийски. В нём присутствовало имя Bealuwearge, то есть “злокозненный изгой” по-древнеанглийски, напоминающее ужасное толкиновское создание из “Властелина колец” – Балрога и волкоподобных зверей из “Хоббита” – варгов.
Они искали слова в словарях древнеанглийского, но не могли их найти, в конечном счёте обнаружив, что Толкин перевёл на этот язык знаменитое стихотворение-нонсенс “Бармаглот” [Jabberwocky] Льюиса Кэрролла, создав слова для передачи тех, что были придуманы Кэрроллом.
«Неудивительно, что я не мог обнаружить этих слов в словарях», – прокомментировал это Хэммонд, но стоит добавить, что если связь ‘wearge’ с варгами (не только из «Хоббита», но и «Властелина колец») и верна, то связь «Bealu» с балрогами кажется куда более сомнительной.
Толкиновское переложение «Бармаглота» опубликовано в приложениях в третьем томе, которые, помимо прочего, содержат и неизвестное пока количество кратких поэтических работ, таких как лимерики и клерихью.
Публикация статьи на Дзене одобрена автором.