Всем привет! Надеюсь, все выучили вчера лексику к празднику середины осени)) или хотя бы сделали вид, потому что я собираюсь сдержать свое обещание и рассказать вам о нескольких иероглифических загадках.
Давайте же посмотрим скорее, что это за загадки.
Материал приведен по книге Пантелеевой Н.В. "Увлекательный китайский. Как сделать урок интересным:идеи и практические рекомендации"/М.: ВКН, 2020, с частичным использованием статьи коллег в теоретической части- Бочкарева Н.В., Бахтина Е.В./Известия Восточного института, 2015/2(26.), с.100-105.
После династии Сун (960–1279 гг.) разгадывание загадок, написанных на фонарях, стало очень популярно. Этот обычай до сих пор практикуется во многих местах по всему Китаю. Тот, кто угадывает загадку, получает небольшой приз. Загадки на фонарях могут быть очень сложными. Многие загадки основаны на структуре китайских иероглифов или обращены к традиционной китайской поэзии. Вот несколько примеров.
1.一只狗四张嘴 Дословный перевод: «Одна собака, четыре рта». Это описание иероглифа 器. Почему там такой странный иероглиф собака, подробно объяснялось здесь:
2. 一月一日非今天 – «одно солнце и одна луна – не сегодня», отгадка –иероглиф 明 «завтра».
3. 五个兄弟,生在一起, 有骨有肉, 长短不齐–«пять братьев, вместе родились, из плоти и костей, но у всех разный размер». Ответ – иероглиф 手– «рука».
4.一只狗,两个口,谁遇它谁发愁– «одна собака, два рта, кто её встретит – огорчается». Загадан иероглиф 哭 , который обозначает «плакать, рыдать», в его составе графема «собака» и две графемы «рот».
5.一人一口一只手 дословный перевод «один человек, один рот и одна рука». Последовательное воспроизведение данных иероглифических знаков даёт ответ в виде иероглифа 拿 .
6. 只差两点 напоминает русскую шараду, в иероглифе 只 не хватает «двух точек», т. е. к данной загадке ответ – 口 «рот».
7. 大人走了 имеет дословный перевод «в иероглифе «большой» ушёл «человек», и, таким образом, отгадка 一 («один»), поскольку остаётся именно данный иероглифический знак.
8.Следующая китайская загадка 不上不下 на русский язык дословно переводится «ни верх, ни низ; ни туда, ни сюда», и русскому человеку кажется бессмыслицей, однако, если расположить эти иероглифические знаки в определённой последовательности, получаем ответ 卡– «застревать; останавливаться (особенно в горле); заклиниваться».
9.加一笔,增百倍,减一笔,少九成 , дословный перевод «добавишь одну черту, число увеличится в сотню раз, уберёшь – уменьшится (на 9)». Изначально задуманное число 十– «10». Поскольку если над 十дописать «откидную» – русский устоявшийся термин к названию черты в данном иероглифе (в загадке она записана как 一, «горизонтальная»), – число увеличивается до 千 «1000», если из 十 убрать «вертикальную», уменьшается до 一, «1».
10.一加一不是二, дословный перевод «к одному добавить один не равно двум». Здесь также учтены особенности иероглифической записи цифр, т. к. «2» по-китайски записывается двумя горизонтальными 二, а десять –пересечением вертикальной и горизонтальной черт 十, таким образом, ответ «10».
11. 兔子掉尾巴 – ответ 免了, «в иероглифе «заяц» потеряли черту – [получился иероглиф] потеряли».
Попробуете самостоятельно? (ответы ниже)
1. 一家十一口 – «Одиннадцать ртов в семье».
2. 吃一半,拿一半 – «Съесть половину, другую половину отнести».
3. 一人一张口,口下长只手 – «У одного человека один рот, ниже рта есть рука».
4. 左边一个太阳,右边一个太阳,站在太阳上,反而不见光 –
«Слева солнце, справа солнце, но когда ты стоишь на солнце, не видишь лучей»
5. 不是车 – «Это не машина».
Ответы: 1. 吉. 2. 哈. 3. 拿. 4. 暗. 5. 辈.
Ну как? Интересно было?
На днях продолжим!
Кстати, я часто ученикам даю задание (в качестве домашки)- придумать иероглифическую загадку. Если иероглифическую сложно, то разрешаю о Китае или его символах. Главное, что и детям, и взрослым это интересно, все всегда с азартом это делают и активно участвуют.
Так что как идея коллегам)
Как вам такой обычай с загадками? Что думаете? По-моему, очень интересно!