Всем привет! В эфире наша любимая рубрика "Китайский ликбез". Кто подписался недавно- в блоге есть подборки, там собраны статьи по рубрикам. Если вас заинтересовала определенная подборка, вы всегда можете зайти и почитать в ней статьи от начала и до конца, чтоб не искать по всему блогу.
Как я уже рассказывала, китайцы очень любят разгадывать загадки, особенно на праздник Фонарей, которым завершается двухнедельное празднование китайского Нового года. Загадки пишутся на бумажных полосках и крепятся к фонарям, развешенным в парках, на площадях и пешеходных улицах. Любой желающий, проходящий мимо фонарей, может проверить свои знания иероглифики, истории, культуры и литературы Китая. Это называется 猜字谜 cāizìmí- разгадывать иероглифические загадки.
Давайте посмотрим на две очень популярные 字谜 (загадки).
1. 一只狗四张嘴 yī zhī gǒu si zhāng zuǐ. Дословный перевод: «Одна
собака, четыре рта».
2. 一只狗,两个口,谁遇它谁发愁 yī zhǐ gǒu, liǎngge kǒu, shuí yù tā shuí fāchou – «одна собака, два рта, кто её встретит – огорчается».
Если знать, что "собака" по-китайски будет 狗 gǒu, то это никак не поможет в отгадывании. Здесь нужно использовать другое название собаки, а именно иероглиф 犬 quǎn, который одновременно (в редуцированной, то есть сокращенной форме) является ключом, обозначающим животное- 犭.
О ключах (и фонетиках) была подробная статья здесь, рекомендую посмотреть:
Не у всех животных есть этот ключ, но у многих все же сохранился. Например:
猫 māo кошка
狼 láng волк
猞猁 shēlì рысь
狐狸 húli лиса (это ложный друг переводчика, об этом тоже писала)
狮 shī лев и т.д.
Видите- у всех этих иероглифов слева есть одинаковая часть, это ключ "собака", указывающий на животных. Еще раз- он есть далеко не у всех зверей. И иногда встречается в словах, которые вообще-то непросто с животными идентифицировать. Например, 独 dú - единственный, один (собака+червяк=???), 独生女- dúshēngnǚ единственная дочь, 独生子dúshēngzǐ единственный сын, 独特 dútè особый, своеобразный, свой, самобытный, 独有 dúyǒu единолично обладать, монопольно владеть, 独眼 dúyǎn одноглазый, кривой и т.д.
Вернемся к нашим загадкам.
1. Одна собака, четыре рта. Если знать, что собака- 犬 quǎn, а рот- 口 kǒu (одно из названий), и разместить 4 口 вокруг собаки, то получим иероглиф 器 qì (посуда, предмет, прибор).
充电器 chōngdiànqì зарядное устройство
瓷器 cíqì фарфоровые изделия
2. Одна собака, два рта, кто её встретит – огорчается. По такому же принципу, как выше, получаем иероглиф 哭 kū- плакать.
犬 quǎn употребляется в словосочетании 役犬 yìquǎn- служебные собаки.
Иероглиф 狗 является более распространенным в использовании.
Знак @ не связан ни с 犬 quǎn, ни с 狗: 艾特 àitè, 爱特 àitè. Это заимствованное слово от англ. at.
О заимствованных словах в китайском:
Начали с загадок, давайте ими и закончим. Ответы скажу в завтрашнем посте! Постарайтесь не смотреть в словари, сами подумайте.
1. Какая рыба называется 狗鱼 "собака-рыба"? Очень на Руси ее уважают и сказок много про нее.
2. Кто такой 狗腿子"собаконожник", "собачья нога"?
3. Что означает 狗熊 "собачий медведь"?
4. Кто такой 狗头军师 "стратег с собачьей головой"?
5. Какая собака взволнованно прыгает на стену и почему во фразе 狗急跳墙?
Можно писать ответы под постом в комментариях, а если стесняетесь или не знаете- завтра ответы будут в новой статье.
Спасибо всем за внимание к блогу и рубрике! Мне очень приятно, что многие читают и находят мои материалы полезными!
Хорошей и продуктивной всем новой рабочей недели!