Идиома-это устойчивые выражения и фразы, до смысла которых далеко не всегда можно добраться, просто переведя дословно. Например. "Hit the hay". если переводить дословно, получится: бить сено. И что это значит? Для чего его бить? Белиберда какая-то) Знание большого количества идиом помогут не только внести краски в свою собственную речь, интересно звучать и понтоваться), но и понимать носителей и англоговорящих в целом.
Hit the hay
Итак, теперь пора разобраться с сеном. "Hit the hay(стог сена)/sack(мешок)/bed(кровать)" means - "go to bed". да, так просто. Но это не одно и тоже, есть небольшая разница. Когда мы говорим "go to bed", то подразумеваем, что мы идем спать, но, возможно, не сразу уснем. Может быть мы полежим и посмотрим видосики, полистаем ленту социальных сетей или пополним корзину в любимом маркетплейсе). В то время как hit the hay/sack/bed(выбираем любое из трех мест куда можно свалиться по-своему желанию ;)-используем когда мы до такой степени уставшие, что готовы свалиться хоть в сено и наконец уснуть.
I've worked really hard today, so now I'm gonna hit the hay-Сегодня я работал очень усердно, так что теперь я собираюсь лечь спать.
Hit the books
Так, снова бить? нет, снимай боксерские перчатки. Hit the books means to study hard, to cram. Усердно и старательно учиться, зубрить. Да, совсем скоро начнется сезон учебы, так что идиома как никогда актуальна.
I can't go out today. I need to hit the books, because the test is tomorrow. - Я не могу выйти сегодня. Мне нужно зубрить, потому что тест уже завтра.
Give someone the green light
Конечно не следует думать, что с идиомами все так просто. поставил hit и определился на что напасть с кулаками. Конкретно эта идиома достаточно простая. Дать добро, разрешить, дать зеленый свет кому-то.
The council has given the green light to new mall.- Совет дал разрешение на постройку нового торгового центра.
Bull in a china shop
Бык в китайском магазине? Причем здесь Китай и почему тогда не дракон? Дело в том, что если от написания слова china, зависит и его перевод. Слово с заглавной буквы China- страна Китай, china-фарфор. Все потому, что Китай-родина фарфора. Бык-животное крупных габаритов, а фарфор материал очень хрупкий. Так что же произойдет, если огромный неповоротливый бык окажется в маленьком магазинчике, где продают фарфор? ну, пожалуй ничего хорошего..
You've dropped the pots of flowers again?! You're like a bull in a china shop!- Ты опять уронил горшки с цветами?! Ты как слон в посудной лавке!
В русском языке есть аналог-как слон в посудной лавке, что обычно используют, когда говорят о человеке неуклюжем.
When pigs fly
-"Когда ты уже начнешь убирать за собой?!"
-"Когда рак на горе свистнет!"
Когда полетят свиньи. Так же маловероятно и такое явление, как свистящие раки.
When pigs fly, I'll win a million dollars! - Я выиграю миллион долларов, разве уж когда свиньи летать научатся!
Вот и подошел к концу наш увлекательный тур по 5 идиомам. Так что хватит уже валяться в сене, даю вам зеленый свет на то, чтобы вы садились за книги. Не переживайте, если пока что вы чувствуете себя в английском, как бык в магазине фарфоровых блюдец. И да, не ждите, когда полетят свиньи!
Благодарю за прочтение статьи =) делитесь мнениями в комментариях. Если статья была увлекательной и полезной, ставьте "нравится". Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые публикации ;)