Считаю, что понять его намного проще, чем разобраться с одной и двумя «н» в причастиях. Покопался в старых книжках и обнаружил нечто интересное. Оказывается, наше правило «по приезде« и «по окончании» — это не какая-то современная выдумка занудных грамматистов. О нет, это настоящий привет из прошлого! Представьте себе салон XIX века. Дамы в пышных платьях, господа в сюртуках. И вот что мы слышим: — Любезный друг, как прошло ваше путешествие? — О, сударыня, по прибытии в Петербург я сразу отправился в театр. — А как ваши дела по возвращении в поместье? — Обнаружил, что дела идут прекрасно. Видите? «По прибытии», «по возвращении», «по приезде» — всё в точности, как мы учили! Но это еще не всё. В те времена предлог «по» с предложным падежом использовался гораздо чаще и свободнее, чем сейчас. Вот, например, диалог из воображаемого романа XIX века: — Что вы, сударь, намерены делать по окончании ваших трудов? — По трудах своих я намерен отдохнуть в деревне. — А как поживает ваш батюшка? — По
«По приезде»: почему это выражение все пишут с ошибкой? Очень лёгкое правило русского языка
15 августа 202415 авг 2024
3419
2 мин