запрос в поисковике "слово земля этимология" дает следующий результат: Земля́. Общеславянское слово, образованное суффиксальным методом от исчезнувшего земъ — «земля, пол». Существительное земъ имеет индоевропейскую природу (в греческом chamai — «на земле», латинское humus — «земля» Это определение на мой взгляд создает вопросы, а не поясняет что либо. Это обычное "системное определение", когда одно неизвестное заменяется другим. В данном варианте ответа поисковика греческое "chamai" почему то написано латиницей, а гугл переводчик определяет эту запись как язык Шона ( он хотел казать "шо за на?!" )))))). с английского не переводит, озвучивая " Канаи". Латиняне называли Хумус, имеют полное право, но как это соотносится с "общеславянсским ЗЕМЪ" ? А индусы как называли это? А арабы? почему указываются только греки и латиняне? Мне представляется это потому , что лингвистика это не всегда наука, а местами стратегия вторжения в смысловое общеславянское поле. А как же мне иначе объяснить пер