Найти в Дзене
Хорошо. Громко.

Откуда фраза: «ни Бог, ни царь и ни герой»?

В предыдущей статье на примере детективной повести П. Ф. Нилина «Испытательный срок» мы с вами обсуждали «Интернационал», гимн Советского Союза на протяжении первой половины ХХ века. Выяснили, что именно из «Интернационала» происходит знаменитая фраза «разрушим до основанья, а затем», а также «вставай, проклятьем заклеймённый!» и «кто был ничем, тот станет всем». Сегодня у нас ещё одна крылатая фраза, «ни Бог, ни царь и ни герой», и она - вы догадались! - тоже из «Интернационала»: Коротко о книге
В «Испытательном сроке» (1955) рассказывается о буднях сибирского районного уголовного розыска начала 1920-х годов. Главные герои стажёры УгРо Егоров и Зайцев, которых приняли на испытательный срок, и их наставник Ульян Жур. Повесть превосходная: познавательная, драматическая, местами пробирает до глубины души. Если попадётся, читайте непременно. Строго говоря, фраза «Ни Бог, ни царь и ни герой» в повести не упоминается, но поскольку «Интернационалом» я заинтересовалась благодаря ей, спаси

В предыдущей статье на примере детективной повести П. Ф. Нилина «Испытательный срок» мы с вами обсуждали «Интернационал», гимн Советского Союза на протяжении первой половины ХХ века. Выяснили, что именно из «Интернационала» происходит знаменитая фраза «разрушим до основанья, а затем», а также «вставай, проклятьем заклеймённый!» и «кто был ничем, тот станет всем».

Сегодня у нас ещё одна крылатая фраза, «ни Бог, ни царь и ни герой», и она - вы догадались! - тоже из «Интернационала»:

Коротко о книге
В
«Испытательном сроке» (1955) рассказывается о буднях сибирского районного уголовного розыска начала 1920-х годов. Главные герои стажёры УгРо Егоров и Зайцев, которых приняли на испытательный срок, и их наставник Ульян Жур. Повесть превосходная: познавательная, драматическая, местами пробирает до глубины души. Если попадётся, читайте непременно.

-2

Строго говоря, фраза «Ни Бог, ни царь и ни герой» в повести не упоминается, но поскольку «Интернационалом» я заинтересовалась благодаря ей, спасибо автору за это.

-3

Из истории
«Интернационал» появился на свет во Франции. В 1871 году во время разгрома Парижской Коммуны поэт Эжен Потье написал стихотворение. Оно стало, как сейчас бы сказали, вирусным, было положено на музыку и переведено на множество языков. В том числе, на русский. Нас интересует перевод, который сделал в 1902 году поэт и переводчик Аркадий Яковлевич Коц. Потому что именно этот перевод стал песней революционеров, после революции 1917 года - гимном РСФСР, а с 1922 по 1944 год был гимном всего Советского Союза..

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим —
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
👉🏼 Ни Бог, ни царь и ни герой. 👈🏼
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Слушать аудиозапись, рекомендую начать с 01:20

В советский гимн вошли только три строфы, а вообще стихотворение Потье длиннее, и Коц перевёл его целиком, но полная версия перевода была опубликована только в конце 1930-х. Вот часть, которая не вошла в гимн. Ууух, революционно.

I Вставай, проклятьем заклеймённый (...)

II Никто не даст нам избавленья (...)

III Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

IV Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

V Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

VI Лишь мы, работники всемирной великой армии труда (...)

*****

Так что если вам когда-нибудь попадалась фраза «ни Бог, ни царь и ни герой», и вы думали, из какого произведения эта фраза, то - она из второго куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца, гимна СССР с его образования и до 1944 года.

В 1944 году «Интернационал» в качестве гимна сменил «Союз нерушимый республик свободных», который, в некотором смысле, до сих пор с нами.

-4

С «Интернационалом» всё, а с Павлом Нилиным пока не прощаемся. Будет ещё интересная фраза, которую я встретила и в «Жестокости», и в «Испытательном сроке», и ещё одна повесть в сборнике осталась. 📚👍🏼

*****************
Подписывайтесь на книжный ХорГромДзен!
*****************
Другие интересные статьи книжного ХорГромДзена:

Цитата дня: бабы - опиум для народа. Михаил Шолохов, "Поднятая целина"
Хорошо. Громко.12 ноября 2023