...Следуя древнему обычаю, просторечие покушает склонить всякое иностранное слово. /Ф.И.Буслаев «Историческая грамматика русского языка», 1863 г./
Кого из нас в школе не бесили несклоняемые существительные? Самые противные - пальто и кино. Метро почему-то так не раздражало.
"Всё! Кина не будет! Электричество кончилось".
Из к/ф "Джентльмены удачи" 1971г.
Однако не всегда несклоняемость доставляет неудобство
1️⃣Никому не придет в голову склонять слова на У(Ю): русском языке просто нет существительных с таким окончанием в именительном падеже. Какаду, рагу, кенгуру, рандеву, меню, дежавю, авеню. Единственная опасность здесь - принять слово за форму винительного падежа: запомните, если вы увидели какаду, то улетел от вас тот же какаду, а не какадА 🦜
"Потому что потому, всё кончается на У!" - детская дразнилка.
2️⃣То же самое со словами на ударную Е: кафе, шимпанзе, конферансье, атташе, резюме, протеже, коммюнике, драже, суфле, пюре, купе, фойе, шоссе, ателье, реле, варьете. У нас мало существительных на ударную Е (только бытие?), поэтому несклоняемость таких слов не является проблемой. А соответствующие ошибки используются для создания комического эффекта🤡
"Подарила я колье
кардиналу Ришелье.
Поутру проснулась я -
ни колья, ни Ришелья". - КВН, 1980-е.
3️⃣Слова, оканчивающиеся на И - такси, шасси, жюри, алиби, цуккини, корги - имеют одну особенность: они похожи на множественное число обычных русских существительных. Поэтому жалюзи и бигуди, логически тяготеющие к множественному числу, возможно, вскоре начнут вовсю склоняться по типу Жигули. Остальным это не грозит.
Трудность возникает когда конечная гласная напоминает стандартное окончание именительного падежа:
1️⃣на А: фуа-гра, бра, буржуа, фейхоа, амплуа - но всё это слова не каждодневного использования;
2️⃣на безударную Э(Е): редкие каноэ, падре, мачете, дуче могут чувствовать себя в безопасности. А вот алоэ и кофе часто страдают🤕
3️⃣и главный возмутитель спокойствия - слова на О: пальто, кино, метро, ситро, манго, какао, трюмо, бюро, бунгало, сабо, депо, фото, радио, пианино... их довольно много. Тут повезло тем, которые употребляются в основном в винительном падеже: играть в домино, наложить вето, танцевать танго, чистить авокадо.
Большинство несклоняемых заимствований пришло к нам из французского языка или через него. Но ведь были времена, когда французские слова заимствовались сплошным потоком. Неужели все они стали несклоняемыми?На самом деле, большинство приспособились к правилам русского языка.
Можно выделить несколько групп "приспособленцев":
1️⃣фотография/photographie, гастрономия/gastronomie, биология/biologie, индустрия/industrie, калория/calorie, категория/catégorie, парфюмерия/parfumerie, поэзия/poésie. У французов эти слова оканчиваются на ударную И, но это очень неудобно, поэтому русский язык переделал их на -ИЯ, как бы откатив обратно до латыни;
2️⃣ассамблея/assemblée, музей/musée, траншея/tranchée, трофей/trophée, эпопея/épopée. Во французском языке они имеют на конце ударную Э, а мы дали им стандартные окончание мужского или женского рода -ЕЯ и -ЕЙ;
Между первой и второй зависли армия/armée и батарея/batterie. Некотороые время в русским языке существовали слова "армЕя" и "батарИя", но вышли из употребления.
3️⃣балет/ballet, берет/béret, билет/billet, буфет/buffet, бюджет/budget, жилет/gilet, паркет/parquet, рикошет/ricochet, сироп/sirop, сюжет/sujet, сюртук/surtout (с заменой Т на более удобную К), табурет/tabouret, герой-héros. Эти слова в русском языке приобрели конечный согласный, который у французов отсутствует, хотя буква и пишется. Теперь это полноправные русские слова мужского рода, склоняются по второму типу. А словам ваниль-vanille и кадриль-quadrille вернули съеденное французским произношением ЛЬ и предписали женский род.
Внимание, вопрос!
Почему нельзя было провернуть такой же трюк с сабо/sabot, саше/sachet, тире/tiret, трико/tricot, Пьеро/Pierrot, рагу/ragoût, филе/filet, шале/chalet, жабо/jabot? Почему мы говорим не желей и турней, а желе и турне (желе/gelée, турне/tournée)? Вопрос, конечно, риторический 🤷
Есть еще интересное слово лига/ligue, которое в оригинале имеет на конце безударный Э, но в России решили, что баловство это всё, пусть будет А. Так же, вероятно, поступили и с богиней Никой, которая у греков была Нике.
Из tatoo сделали "татуировка". Хотя сегодня, по моим наблюдениям, несклоняемое, но короткое "тату" более популярно. Как не прижилось когда-то слишком длинное "таксомотор".
Другие попытки "обрусить" иностранные слова, часто связаны с суффиксом -к-. Он помог сделать из kepi и chapeau совершенно литературные сегодня кепка и шапка. Все чаще мы слышим фотка, кафешка, киношка, пюрешка, менюшка, фришка (картофель-фри)...
Буржуй, кофий/кофей, какава - предыдущие поколения тоже не оставляли попыток избавиться от проклятия несклоняемости.
"Будет тебе там и ванна, будет и кофэ, будет и какава с чаем".
Из к/ф "Бриллиантовая рука". 1968 г.
К прилагательным русский язык еще строже, чем к существительным: им же согласовываться. Поэтому мы смело приспособили: кошерный, ажурный/ajour, дежурный/de jour, бордовый/bordeaux, пунцовый/ponceau, бежевый/beige. Есть мнение, что над пунцовым сначала потрудились поляки (ponsowy), тогда большое им спасибо🌹 Однако остались в исходном виде индиго и комильфо.
Над Москвой встает зеленый восход,
по мосту идет оранжевый кот,
и лоточник у метро продает - вот даёт! -
апельсины цвета беж.
Л.Филатов, 1967г
С существительными, оканчивающимися на согласный, обычно проще. Они принимают российское подданство в форме мужского рода и начинают склоняться по 2 типу. Такова, например, судьба большинства англицизмов. Англичане подарили нам совсем немного слов на гласный: хобби, пенальти, селфи, интервью, шоу, барбекю, леди. Основная же часть - менеджер, дизайн, компьютер, коттедж... Ну вы поняли.
Некоторый интерес вызывают случаи, когда, заимствовав из английского слово в форме множественного числа, русский язык добавляет к ним еще и свое окончание. Таковы слова рельс/rail-s, кекс/cake-s, комикс/comic-s, памперс. Иногда это название парных предметов: бутсы, слаксы, леггинсы. Или множественных - чипсы/chip-s ...а одну штуку лично я называю "чИпсина"😂
Но бывает, что формально нулевое окончание пришельца вступает в противоречие с грамматическим родом в русском языке. Таковы слова мисс, фройляйн и мадам, они тоже несклоняемые. То же относится и к мадемуазель, хотя мягкий Л дает ей пропуск в третье склонение.
А вот любопытное слово бариста - заимствование настолько свежее, что не всеми словарями признано, и (пока?) числится несклоняемым. Его родина - Италия. Для итальянских существительных не характерно окончание на согласный, поэтому у них не -ист, а -ista: comunista, giornalista, economista.
В словарь русского языка прибыло Иностранное Слово. Наш язык всегда поддерживал дружеские отношения с другими языками, поэтому Иностранное Слово встретили очень любезно и, поскольку оно оказалось Существительным, предложили ему на выбор любое склонение.
— Только сначала нужно выяснить, какого вы рода, — объяснили ему.
— Пардон, — сказало Иностранное Слово. — Я изъездило столько стран, что давно позабыло свой род.
— Но как же вы тогда будете склоняться? — стали в тупик все Параграфы.
— Склоняться? Перед кем склоняться?
— Ни перед кем. У нас это обычное правило вежливости. Существительные склоняются в знак уважения к другим словам, с которыми они встречаются в тексте, а также в знак признания Единых Правил Грамматики.
— Мерси, — сказало Иностранное Слово, — я хоть и безродно, но не привыкло склоняться. Это не в моих правилах.
— Тогда мы не сможем вас принять, — сказали Иностранному Слову Существительные Первого Склонения.
— И мы не сможем, — сказали Существительные Второго Склонения.
Существительные Третьего Склонения ничего не сказали. Они были очень мягки, потому что все принадлежали к женскому роду. Но их вид достаточно красноречиво говорил, что и они отказываются от Иностранного Слова.
— В таком случае вы не сможете принять наше гражданство, — предупредил Иностранное Слово строгий Параграф, — Придется вам быть лицом без гражданства.
— О'кэй! — обрадовалось Иностранное Слово. — Для меня это самое лучшее. Я презираю любое гражданство, поскольку оно ограничивает свободу Слова.
Так Иностранное Слово поселилось в нашем языке в качестве несклоняемого.
Но не может слово жить в тексте без общения с другими словами. Иностранному Слову захотелось поближе познакомиться с глаголами, прилагательными, частицами. И, узнав их, Иностранное Слово очень быстро убедилось, какие это простые, отзывчивые, культурные слова.
Ради него спрягались глаголы, с ним согласовались местоимения, ему служили предлоги я другие служебные слова. Это было так приятно, что Иностранному Слову захотелось склоняться перед ними.
Постепенно оно переняло культуру нашей речи.
В русском языке Иностранное Слово нашло свой род и оценило его по-настоящему. Здесь оно обрело родину, как и другие иностранные слова — Прогресс. Гуманность, Космос, — которые давно уже стали в русском языке полноправными гражданами.
Такими же полноправными, как наши родные слова — Наука, Мечта, Справедливость.
Феликс Кривин "Карманная школа", 1962 г.