Найти тему
Love English with Nestor Messin

Никогда не догадаешься, что означает фраза "as happy as a clam" для настоящих американцев. Бери ручку и записывай. Подборка 82.

Оглавление

Привет!

Сегодня выпуск из рубрики Idioms + полезные фразовые глаголы. Новые три фразы на инглиш - это все, что тебе нужно сегодня после тяжелого рабочего дня. Какая-то из этих фраз тебе точно "зайдет" и ты будешь юзать ее всю оставшуюся жизнь. Ну что, давай посмотрим на эти фразы.

Итак, поехали!

Уважаемые подписчики! В ближайшее время на Дзене реализуют сервис "платные подписки". Скорее всего, часть контента на моем канале станет платной, ибо дзен плохой, не платит, чаевые подписчики не кидают от слова совсем, а трудиться в холостую у меня нет особого энтузиазма. В этой связи прошу пройти небольшой опрос:

1. As happy as a clam [æz ˈhæpɪ æz ɑ klæm] - довольный как слон; счастливый как ребенок.

Фраза “as happy as a clam" образована от полной фразы "happy as a clam at high water" (счастлив, как моллюск во время прилива). В своей дальнейшей лингво-эволюции эта фраза сократилась и стала использоваться в значении "быть очень счастливым". Поэтому, если услышишь эту фразу в разговорной речи или встретишь ее где-то в письменном виде, не вздумай переводить эту фразу как "счастлив как моллюск". Выглядеть это будет крайне нелепо.

  • Пример. She seemed happy as a clam to me (Она показалась мне счастливой как ребенок).
She's as happy as a clam.
https://i.pinimg.com/564x/eb/ea/47/ebea470d6856df9f672bafa537291aeb.jpg
She's as happy as a clam. https://i.pinimg.com/564x/eb/ea/47/ebea470d6856df9f672bafa537291aeb.jpg

2. Come to terms [kʌm tuː tɜːmz] - смириться; примириться; свыкнуться; прийти к соглашению; пойти на уступки.

Эта идиома используется в следующих значениях: 1) принять или примириться с определённой ситуацией или реальностью; 2) достичь компромисса или урегулирования спора. В этом смысле идиома подразумевает нахождение золотой середины или взаимопонимания между сторонами.

  • Пример 1. He managed to come to terms with her illness (Ему удалось свыкнуться с ее болезнью).
  • Пример 2. I think we can come to terms (Я думаю, что мы с вами можем договориться).

3. Lay it on thick [leɪ ɪt ɒn θɪk] - переборщить (о критике, похвале); перегнуть палку; "загнуть".

Идиома "lay it on thick" является общеупотребительным выражением в английском языке. Считается, что она возникла в середине XIX века и с тех пор стала частью повседневной речи. Частенько используется в неформальных разговорах, а также в различных формах письма, таких как литература, журналистика и поп-культура.

В итоге, "lay it on thick" используется в следующем значении: "преувеличивать или завышать что-либо в чрезмерной и неискренней манере". Эта идиома может использоваться для описания человека, который чрезмерно экспансивен или восторженно отзывается о чем-либо, часто с некоторой долей неискренности или лести.

  • Пример. Laying it on a bit thick, isn't she? (Она перегибает немного палку, не так ли?).

Вот такие дела. Пиши в комментах, знал ли ты какие-то из этих идиом. Ну а на сегодня все.

Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!

Также напоминаю, что ты всегда добровольно можешь поддержать мой канал рублем. Помни, что мой труд пропитан кровью и потом. И все это для того, чтобы ты саморазвился и уподобился в своем сознании до безгранично мудрого старца, который в пути своем постиг самые сокровенные тайны английского языка.

Не скупись на чаевые. Жми на ссылку ниже:

СберЧаевые