Побудило меня написать эту статью гибридное русско-английское выражение "end-to-end соединение", которое я встретил на просторах русскоязычного интернета.
Я сразу вспомнил два момента:
- недавний пост в известной соцсети от одного моего знакомого, занимающегося иностранными инвестициями, который посетовал на то, что инициативная группа ректоров ВУЗов РФ (коих оказалось немало в этой группе по количеству, вроде бы целых 60) выдвинула инициативу, что учить иностранным языкам российских студентов надо только по российским учебникам;
- и от себя любимого, когда я, сам любя время от времени ввернуть в свою речь и письмена определение с базовым словом "энд" внутри, употребил в одной из своих предыдущих статей на дзен-канале ПРИГОДИТСЯ определение "хайэндовский".
Вряд ли ректорская ретроградная инициатива приведёт к улучшению знаний иностранных языков и правильности их применения в русской речи и письменности.
Таким товарищам, кто лепит в свою речь выражения типа "end-to-end соединение", она (та инициатива) только даст волю — через некоторое время некому будет править, как говорится, "кость".
Вворачивать в собственное использование заимствованные из других языков неологизмы надо уместно. Будем надеяться, это делать наши законодатели не запретят.
Поэтому, пока можно, давайте я объясню этимологию составного слова
"end-to-end", которое в английском языке чаще используется как определение в составе более длинного термина.
ЭТИМОЛОГИЯ
Английское "end-to-end" переводится на русский как "конец к концу". В какой-то смысловой мере русская поговорка "сводить концы с концами" связана с ним. Но разница есть. В контексте процесса "end-to-end" — это по смыслу "сквозной", "комплексный от начала до конца" и чаще всего так слово используется в бизнесе, в индустриях и, в частности, в IT-сфере.
Самые распространённые варианты:
- End-to-End Services — комплексные сервисы
- End-to-End Solutions — комплексные решения (подходы)
- End-to-End Product — комплексный продукт
Обратите внимание, что вышепредставленные составные термины по-английски набраны как заголовки, поэтому каждое слово идёт с заглавной буквы, а предлог — с маленькой.
Вам станет понятнее, почему в современном английском деловом языке образовались такие обороты речи, когда вы увидите/услышите, как англичане обычно строят выражение под "end-to-end":
"From the very beginning of a process to the very end..."
в переводе: "От самого начала процесса до самого конца..."
Оборот "комплексные сервисы" (end-to-end services) несколько уже в применении в английском языке по сравнению с оборотами "комплексные решения" и "комплексные подходы" (end-to-end solutions).
Оборот "комплексные решения", если хотите — "end-to-end решения", помогают оптимизировать производительность и эффективность бизнеса. Это включает в себя привлечение минимального количества участников на протяжении всего жизненного цикла проекта, чтобы обеспечить минимальные сбои в работе от начала до конца. Чаще всего такие решения используются в секторе информационных технологий (IT).
Оборот "комплексный подход" ("комплексные подходы") чаще используют для описания услуги (услуги), которая реализует что-то от начала (или инициации) и до конечного продукта.
Оборот "комплексный продукт" (end-to-end product) употребляют для описания одноразового проекта (например, внедрения нового программного обеспечения) или для комплексно обновляемого внутреннего процесса (например, настройки нового поставщика в системе учёта от начала до конца).
Давайте отдельно рассмотрим применение "end-to-end" в медиаиндустрии, гейминге и шоубизе. Ведь сегодня без комплексных услуг, реализуемых в IT-сфере, не обойтись.
Комплексные услуги в медиаиндустрии, гейминге и шоубизе
Комплексные услуги, они же "end-to-end" услуги, нужны часто, поскольку хорошо сочетаются с внедрением и использованием программного обеспечения, необходимого практически на каждом участке подготовки, производства и распространения.
Комплексный подход описывает процесс, который рассматривает систему или услугу от начала до конца и обеспечивает полное функциональное решение, обычно без необходимости получать что-либо от третьей стороны. Это часто относится к поставщикам, которые могут довести проект до конца и предоставить все необходимое для создания работоспособного решения — будь то: оборудование, программное обеспечение, рабочая сила, письменные материалы и процедуры и т. п.
Часто каждый соответствующий поставщик предлагает поддержку в настройке продукта. Затем он же (поставщик) предлагает постоянные услуги сопровождения эксплуатации, включая устранение неполадок, помощь в обновлении до новых версий и ежедневную оперативную поддержку. Цель провайдера услуг — предложить помощь за деньги по каждому аспекту программного обеспечения, которое можно использовать, от начала до конца.
Постскриптум
В конце концов, вы станете серьёзнее относиться к слову "энд", когда узнаете, что тупик по-английски это:
- "Dead end", в прямом переводе — "мёртвый конец".
Кстати, новелла (серия) с таким названием - "Тупик" - есть в художественном фильме "Двойная сплошная. Любовь", который я в своё время сопродюсировал. Между прочим, в нём снялась целая плеяда российских кинозвёзд.
Есть проекты для продюсирования? - обращайтесь.
Хотите выпустить книгу, но не знаете как? - обращайтесь.
Нужен сценарий, но ищете того (тех), кто классно напишет? - обращайтесь.
---***---
#EndToEnd #комплексныерешения #системныйподход #эксперт #книга #статья #изданиепотребованию #ОлегЛубски #медиаиндустрия #копирайтинг #публикация #дизайн