Трудно поверить, что вот это средневековое сиденье связано с несколькими современными банковскими терминами как в русском, так и в английском.
От лавки до банка
В средневековой Италии города-государства соперничали за денежные потоки, необходимые для финансирования торговли. Каждое государство – да что там государство – каждый крупный феодал в средневековой Европе стремился чеканить свою монету, что отнюдь не упрощало торговлю.
Когда есть спрос – есть предложение: обменом денег занимались менялы. Найти такого менялу было нетрудно вблизи мест активной торговли – они выносили на рынки свои скамьи. Тут и проводился обмен денег – монет разных государств и разного номинала – прямо под открытым небом.
Низкая скамья, которую меняла использовал в качестве прилавка, называлась il banco. От этого произошло слово "банк" в разных европейских языках:
англ.: bank
нем.: die Bank
фр.: la banque
исп.: el banco
Интересно, что исходное слово – il banco (скамья) – мужского рода, однако у слова "банк" как финансовое учреждение в итальянском (la banca), в немецком и французском грамматический род – женский. Возможно, это связано с тем, что скамеек (или лавок) было две: одна служила в качестве стола (il banco), а на второй сидели.
Вот такая лавка с подлокотниками и ящиком для хранения денег под сиденьем называлась la cassa panca, т.е. скамья-сундук, от двух слов: il cassone (сундук) и la panca (лавка, скамья).
Времена были небезопасные, и менялы предпочитали сидеть на своих деньгах в буквальном смысле слова. Кстати, слово "касса" в русском языке происходит от такого cassa panca.
Ещё один интересный факт, уже не лингвистический: менялы покрывали свои лавки зелёным сукном – на зелёном монеты лучше видны, чтобы ничего не потерялось. С тех пор зелёный цвет прочно ассоциируется с деньгами и финансовыми операциями.
Разбитая скамья (или корыто?)
Работа менялы была достаточно сложной: кроме элементарного умения считать и писать, они должны были хорошо разбираться в многочисленных монетных системах и точно знать, монета какого государства лежит перед ними, и сколько монет другого государства нужно выдать за неё. Кроме того, в куче монет надо было уметь отличить фальшивую.
Если по какой-то причине меняла не мог продолжать вести свою деятельность – либо он становился неплатежеспособным, разорялся, либо его уличали в мошенничестве – его скамью ломали.
От фразы "banca rotta" – дословно "сломанная скамья" – в дальнейшем произошли слова:
рус.: банкрот
англ.: bankrupt
нем.: der Bankrott
фр.: le banqueroutier
исп.: el bancorrotero
Сохранные расписки
Постепенно менялы расширяли свой бизнес, появлялись гильдии, менялы становились банкирами, их прилавки – банками, среди предоставляемых финансовых услуг появились ростовщичество и услуги хранения ценных предметов или денег.
Путешествовать с крупными суммами денег и ценными предметами было опасно, и торговцы охотно пользовались депозитами – т. е. за вознаграждение передавали на хранение свои сбережения. Сохранная расписка банкира, подтверждавшая, что определённая сумма денег была принята на хранение, получила название la banconota. Такая расписка могла быть использована для расчётов и позволяла получить требуемую сумму денег в любом городе, где этот банк был представлен.
Сейчас в разных языках это слово означает "денежный знак", "купюра".
рус.: банкнота, банкнот
англ.: bank note
нем.: die Banknote
фр.: le bank-note
Банки, банкиры, банкроты, банкноты и кассы – а всё от предприимчивого менялы и его рабочего места.