Думаю, многие знают, что названия стран с китайского языка не следует переводить отдельными иероглифами, которые входят в их состав, потому что, в основном, китайский перевод старались придумать созвучно английским названиям или- в редких случаях- древним названиям стран. Хотя есть исключения, конечно, например Черногория: 黑山 heīshān- "Черная гора", смысл сохранен полностью.
Но все же, если мы захотим переводить иероглифы в странах отдельно, то можно обнаружить интересное (страны выбраны в произвольном порядке по желанию автора блога):
Австралия 澳大利亚 àodàlìyà -залив большой, прибыли земля.
Бельгия: 比利时 bǐ lì shí. Любимый пример учеников- "беляши"))) , если перевести дословно, - «время сравнивать прибыль». Опять видим иероглиф 利 lì- прибыль.
Венгрия: вот это очень интересно! 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì. «ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности/жертвоприношение предкам». 腊- двенадцатый месяц лунного календаря, а значит Греция – это также «надежда на двенадцатый месяц или жертвоприношение предкам». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого Hellás, которое в конечном итоге превратилось в Эллада.
Северная Корея: 朝鲜 cháoxiǎn, Чосон. Так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.
Йемен: 也门 yěmén. «Также дверь». Сейчас это государство у всех на слуху, потому что "также дверь" неожиданно открылась.
Малайзия: 马来西亚 mǎ lái xī yà. «Лошадь приходит в Западную Азию».
Египет: 埃及 āijí- "пыль догонять". На самом деле просто созвучно с Egypt.
Португалия 葡萄牙 pútáoyá виноград+зубы. Португалия почти 500 лет владела частью китайской земли, которую до сих пор весь мир знает по португальскому названию Макао, а не китайскому Аомэнь. Улицы в Макао до сих пор подписаны на двух языках, включая португальский, и сохранили европейский шарм. И даже руины католического собора Святого Павла сохранены в Макао, несмотря на то, что это больше не территория Португалии.
Перу 秘鲁 bìlǔ- со всех сторон интересное слово. Во-первых, начальный иероглиф тут имеет более привычное чтение "ми", как например, в слове секретарь 秘书. А если переводить дословно, получится "глупый секрет" или "секретная провинция Шаньдун", т.к. все провинции Китая имеют сокращенные названия, и у Шаньдун как раз 鲁)))
Россия: 俄罗斯 é luó sī. Многие переводят каждый из трех иероглифов по отдельности:
- 俄 é э – вдруг, внезапно, неожиданность;
- 罗 luó ло – сеть;
- 斯 sī сы – «этот, это» и куча других значений.
Китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Есть еще название 俄国, но оно используется реже и в основном относится к царской России.
А теперь об орхидеях, полив которых у меня как раз вчера состоялся после работы)
В названии многих стран есть слово 兰 (орхидея). В основном, тех, которые заканчиваются на land в английском языке.
芬兰 fēnlán Финляндия(ароматная орхидея)
波兰 bōlán Польша (волнистая орхидея? волна+орхидея)
新西兰 xīn xīlán Новая Зеландия (новая западная орхидея)
爱尔兰 ài'ěrlán Ирландия (эта любимая орхидея) и т.д.
Хоть мы и не привязываемся к смыслу, а красиво)
Если было интересно, жду ваших лайков и комментариев! Спасибо всем, кто читает мой канал!
Еще статьи из рубрики Китайский ликбез:
А тут об орхидеях: