Всем привет! Снова в эфире китайский ликбез. Сегодня говорим о подарках.
Из-за огромного количества омонимов в китайском языке много слов звучат одинаково или очень похоже друг на друга. Прежде, чем что-то дарить китайским партнерам и друзьям, нужно удостовериться, что название подарка в китайском языке не созвучно с чем-то нехорошим и неприятным. То, что в одной стране считается хорошим подарком, в Китае может иметь совсем другой смысл.
Мой любимый пример- книга. В России это хороший подарок для большинства людей. В китайском же языке слово "книга" (书 shū) созвучно с "проиграть" (输 shū). Даря книгу, вы желаете человеку проиграть, стать лузером. Кто посчитает это хорошим подарком?
Недавно у моей тети был день рождения. Она уже в возрасте, и ей трудно угодить. Поэтому я прямо спросила, что она хочет в качестве подарка, чтоб не купить что-то ненужное.
Тете захотелось зонт, и он был куплен вместе с другими подарками и благополучно подарен.
Китайская тетушка никогда бы такое не попросила. Ведь зонт 伞 sǎn созвучен со словом "расставаться" 散. А еще она не угостила бы меня грушами, ведь груши тоже звучат, как расставание.
Неплохая иллюстрация на тему "Что нельзя дарить китайцам" от сайта chinahighlights:
И это не только Нового года касается.
Насчет острых предметов- тут мы похожи, у нас тоже не принято дарить ножи.
Насчет туфель. Да, слово "обувь" 鞋 xié созвучно со словом 邪 xié (зло), но много раз видела в китайских дорамах, как парень дарит девушке туфли, при этом не надеясь на расставание и не желая ей зла.
По поводу часов, особенно не наручных (настенных, например). По-китайски они произносятся zhōng 钟, а "подарить часы" созвучно с "провожать в последний путь". Такой себе подарок, конечно.
О шляпах уже рассказывала, особенно зеленых. Это намек на супружескую измену, поэтому тоже вряд ли кому-то понравится.
Все остальное связано с суевериями, использованием этих предметов (свечи, носовые платки, срезанные цветы- хотя к последним тоже вопрос, букеты дарят реже, чем у нас, но все же дарят) на похоронах. Кошельки не дарят, а вот деньги можно дарить.
Если вы дарите подарок в ответ, то его стоимость должна быть примерно равна стоимости подарка, который до этого получили вы.
Знаю, что раньше на китайских свадьбах был специально нанятый человек, который записывал в тетрадочку "Ваны подарили 10000 юаней", "Чжаны 5000", "Лю 8000" (например), чтобы потом, когда придется идти на свадьбу к детям этих самых Ванов, Чжанов и Лю не потерять лицо и не подарить им меньше, чем они дарили.
Все, конечно, индивидуально, но если говорить не о подарках на новый год или свадьбу (в этих случаях, деньги лучший подарок), а например, о визитах вежливости или подарках партнерам, то хорошими подарками считаются техника, чай, фрукты, особенно красиво упакованные в корзины (часто привозят в гости, в больницу, при первом знакомстве с родителями девушки, при визите в семью друзей/хороших знакомых и т.д.).
На Рождество, которое китайцы не празднуют особо (разве что делают покупки в украшенных ТЦ), принято приносить в гости яблоки. Потому что "сочельник" по-китайски 平安夜 píng’ānyè, первый иероглиф "мир" созвучен с первым иероглифом в слове "яблоко" 苹果 píngguǒ. Символика повсюду.
Посмотрите, какие яблоки можно купить в китайских супермаркетах- с различными иероглифами, они получаются благодаря тому, что при выращивании на плоды клеится специальная наклейка.
В корейском языке, кстати, яблоко 사과 созвучно со словом "извините", поэтому яблоки приносят, когда хотят извиниться и помириться.
На сегодня все в рамках данной рубрики.
Спасибо всем, кто читает мой канал!
Еще на тему: