В общем, задала я как-то ученику изменить по всем временам английского языка предложение We eat strawberries in summer- мы едим клубнику летом. Понятно, что смысловой глагол тут "едим". Что делает (и присылает мне на проверку) ученик:
Он берет слово "клубника" в качестве смыслового глагола и пишет "мы сейчас клубничимся", "мы уже оклубничились", "мы уже давно клубничимся" и т.д., в общем, клубничимся, клубничились и будем клубничиться, кто бы что не говорил!! ))
Я очень долго смеялась с этой домашки.
А вы как, друзья? Хорошо поклубничились этим летом? Я вот как-то не очень. Сначала клубника была по 350 рублей за килограмм, потом пошли дожди и сезон оклубничивания прошел как-то мимо, хотя клубничиться я очень люблю))
А вчера такое было.
Читаем текст, в нем фраза "...the boundaries of our universe are probed by four largest telescopes in the world" ( "...границы нашей Вселенной исследуются четырьмя крупнейшими телескопами мира").
Ученица переводит: "бандеровцы в университете?" и вопросительно смотрит на меня, мол, что за текст странный и зачем его такой разбирать.
Что ни говори, а политика прочно вошла в нашу жизнь.
Но самый мой любимый пример перевода на уроке это, конечно, вот:
Однажды я пыталась без перевода объяснить взрослому ученику значение слова «сосед по комнате», используя английское слово roommates. “I used to live in the dormitory with two roommates when I was a student” (когда я была студенткой, я жила в общежитии с двумя соседками по комнате). Это не помогло. Ученик смотрел на меня с нескрываемым удивлением.
- Вы поняли, что я сказала?
- Да, Вы сказали, что Вам пришлось жить с двумя румынами, когда вы были студенткой.
))
Другие смешные случаи на занятиях можно почитать здесь:
и здесь:
Учительские будни:
Спасибо всем, кто подписался и читает мой канал!