Мы с вами на этом канале уже однажды разбирали одну из популярнейших sea chanties, и, возможно, к этому жанру ещё не раз вернёмся. Напомню лишь, что эти, часто монотонные и довольно мрачные по сюжету песни, исполняли матросы с парусных кораблей во время своей тяжёлой и опасной работы, а также по её завершении – в портовых кабачках.
Мы разберём сегодня один из многочисленных вариантов её исполнения от испанского коллектива Los Pirates.
Update: как выяснилось, испанский коллектив с названием Los Pirates к этой записи никакого отношения не имеет. Она была сделана, видимо, значительно позже нашими братьями из бывшей Югославии. Вот их имена:
Nenad Preradović: Vocals, Irish flute
Dragan Milosavljević: Percussion, accordion
Aleksandar Urošević: Guitar, bass, backing vocals
Grigor Jokić and Stefan Purjakov: Backing vocals
Bo: Viola
Названия группы отыскать не удалось, да, может быть, его никогда и не было.
Что ж, слушаем и понимаем:
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil be done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum
A chest – у здоровяка ► грудная клетка, у бабушки ► комод, а у пирата ► сундук. Третья строчка в оригинальном варианте в книжке «Остров сокровищ» выглядела так: drink and the devil had done for the rest, но для нас сейчас это принципиального значения не имеет.
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо хо хо и бутылка рома
[Ты] пей, а дьявол пусть [сам] с остальными разбирается
Йо хо хо и бутылка рома
The mate was fixed by the bos'n's pike
The bos'n brained with a marlin spike
And Cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten
And there they lay all good dead men
Like a break o'day in a boozing den
Yo ho ho and a bottle of rum
В первой строчке мы видим прекрасный образец разговорного языка, в котором редуцируется практически всё, что можно и нельзя. The bosun = the boatswain ► боцман превращается в bos'n, and превращается в 'n' (как в rock'n'roll), а по идее всё должно было бы выглядеть как the boatswain's pike.
A pike у пикинёра была бы ► пикой – длинным копьём, от 3-х до 5-ти метров, популярным в течение почти 800 лет, вплоть до Первой мировой. Но понятно, что подобное оружие боцман на корабле таскать бы с собой не стал. Речь скорее всего идёт о «воспитательной» дубинке с металлическим наконечником, применяемой для стимулирования нерадивых матросов. Но не исключён и вариант с абордажным багром, контекст располагает к этому.
A mate ► товарищ, приятель или даже коллега, но the mate на торговом корабле ► старший помощник капитана. Впрочем, речь может идти и о the bosun's mate ► заместителе [помощнике] боцмана. Что касается marlin ► то это промысловая рыба, которая может достигать огромного размера и обладает острым копьевидным рылом. Update: как справедливо заметил наш старинный читатель и большой знаток морского дела, это может быть и свайка – старинный матросский инструмент для такелажных работ.
Cookey здесь используется как имя или прозвище, но, скорее всего, речь идёт о the cook ► корабельном коке.
А чуть ниже мы видим обыгранное клише all [the] good men ► все эти добропорядочные [добрые | приличные] люди, превращённое в all good dead men.
Старпома пригвоздил боцманский багор
А боцману вышиб мозги шип марлина
Глотку кока аналогично отметили
На ней остались следы [хватки] от десяти пальцев
И вот они все улеглись тут, все [эти] глубокоуважаемый мертвецы
Как будто на рассвете в кабаке, где всю ночь шёл знатный гудёж
Йо хо хо и бутылка рома
Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum
Ten of the crew had a murder mark
Yo ho ho and a bottle of rum
The stark reality ► суровая реальность [голая правда], но a stark fool ► круглый [законченный] дурак. Однако, чаще всего это слово используется в выражении stark naked ► в чём мать родила.
Что касается a murder mark, то оно требует пояснения. Вспомните о «Клубе самоубийц» того же Стивенсона и о чёрной карте оттуда. Она и есть типичный murder mark.
Пятнадцать человек, и всё уже окоченевшие и ободранные [раздетые] [вариант: застывшие с неистово злобными лицами]
Йо хо хо и бутылка рома
У десяти из членов экипажа [на теле] следы того, что их планировали [хотели] убить
Йо хо хо и бутылка рома
'Twas a cutlass swipe or and ounce of lead
Or a yawning hole in a battered head
And the skipper's gut was rotting red
And there they lay aye damn my eyes
Looking up at par-a-dise
All souls bound just contrari-wise
Yo ho ho and a bottle of rum
A cutlass ► абордажная сабля, популярный инструмент в эпоху освоения Америк. Когда человек yawns ► он зевает, но когда у него a yawning hole ► у него зияющая [широкая | распахнутая настежь] дыра в теле. Что касается a skipper, то, в отличие от просто captain ► капитана, который мог быть нанят для выполнения рейса, это шкипер – в те времена, как правило, человек, объединяющий в одном лице функции капитана и владельца торгового судна. Эдакий независимый океанский дальнобойщик. Впрочем, встречается и употребление в смысле корабельного завхоза, ответственного, в противовес боцману, только за палубное хозяйство.
Когда, встречая вас, кто-то восклицает isn't it you in flesh, damn my eyes? ► он имеет в виду: «Да неужто это ты собственной персоной, лопни мои глаза!», в смысле, что ему трудно поверить, что всё это происходит наяву.
Либо это был взмах абордажной сабли, либо унция свинца [пуля]
Либо зияющая дыра в разбитой башке
И кишки шкипера [торчащие наружу] уже гнили
И вот так они и полегли [все], лопни мои глаза!
Смотрят-то [они] в небеса [в направлении рая]
А души-то их [летят] – в прямо противоположном направлении
Йо хо хо и бутылка рома
Если хотите прочитать разбор целиком – находите меня в телеграме.
Напоминаю, что путеводитель по каналу находится здесь, а прошу вас о помощи я здесь (срочно нужна удалённая работа).
Раньше мы уже разбирали такие песни с «богатым историческим контекстом» как Jessica Jay – Casablanca, Jona Lewie – Stop The Cavalry, Scott McKenzie – San Francisco и Pink Floyd – Pigs.