В такой день, как сегодня, оторвав глаза от ленты новостей, вспоминаешь одну старую песню. Написана она давно, посвящена персонажам давно забытым, и даже вдохновлена книгой, которую в наши дни уже никто не читает, но… по-прежнему актуальна.
Big man, pig man
Haha, charade you are
Wooh!
Когда про человека говорят he's a big man ► это не про габариты, это о том, что он – важная шишка. A charade ► популярная игра, конечно, но если так говорят о человеке или событии, то имеют в виду явное притворство, очевидное лицемерие.
[Ты –] важная шишка, свиное рыло
Ты – смешон, какой же ты лицемер
You well-heeled big wheel
Haha, charade you are
A big wheel = A Ferris wheel ► привычное для городского парка колесо обозрения, но также и важный деятель в какой-либо сфере. Well-heeled ► буквально: на хороших каблуках | в хорошей обуви – так говорят о богатых людях.
Ты – толстосум-авторитет
Ты – смешон, какой же ты лицемер
And when your hand is on your heart
You're nearly a good laugh, almost a joker
With your head down in the pig bin
Sayin', "Keep on digging"
Когда о ком-то говорят: he's a good laugh ► имеют в виду, что он забавный, с ним [всегда] весело. Что касается pig bin ► то это ведро или корыто с отходами пищи, которые собирают на корм свиньям.
И когда ты кладёшь ладонь на сердце [собираешься произнести клятву | присягу]
Вполне можно оборжаться, глядя на тебя, ты почти как клоун [шут]
С головой, опущенной в свиное корыто
Когда ты говоришь: "Продолжайте рыться" (буквально: копать | копаться)
Pig stain on your fat chin
What do you hope to find
Down in the pig mine?
Засохшие помои на твоём подбородке
Что ты там надеешься найти
В свиной шахте?
Ref:
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh, but you're really a cry
Ты почти [практически] посмешище [глядя на тебя, хочется рассмеяться]
Ты почти посмешище, но на самом деле ты – жалкое зрелище [глядя на тебя, хочется плакать]
Продолжение разбора тут.
Потому что.