В такой день, как сегодня, оторвав глаза от ленты новостей, вспоминаешь одну старую песню. Написана она давно, посвящена персонажам давно забытым, и даже вдохновлена книгой, которую в наши дни уже никто не читает, но… по-прежнему актуальна. Big man, pig man
Haha, charade you are
Wooh! Когда про человека говорят he's a big man ► это не про габариты, это о том, что он – важная шишка. A charade ► популярная игра, конечно, но если так говорят о человеке или событии, то имеют в виду явное притворство, очевидное лицемерие. [Ты –] важная шишка, свиное рыло
Ты – смешон, какой же ты лицемер You well-heeled big wheel
Haha, charade you are A big wheel = A Ferris wheel ► привычное для городского парка колесо обозрения, но также и важный деятель в какой-либо сфере. Well-heeled ► буквально: на хороших каблуках | в хорошей обуви – так говорят о богатых людях. Ты – толстосум-авторитет
Ты – смешон, какой же ты лицемер And when your hand is on your heart
You're nearly a good laugh, almost a joker
Wit