Найти тему
Красный Лотос

Культура речи в арабских странах

Картинка из сети для иллюстрации
Картинка из сети для иллюстрации

Арабский язык один из богатейших языков в мире вкупе со вторым местом в рейтинге самых сложных языков для изучения. Однако и арабский язык изобилует "мусорной" речью, которая применяется ежедневно на бытовом уровне в моменты особых эмоциональных порывов.

Этим своим качеством арабский язык схож с русским за исключением того, что в арабском языке чаще в качестве бранных используют обычные литературные слова и выражения.

Арабы - это люди, которые подвержены эмоциям, они вспыхивают, буквально как спичка, правда и вспышки такие часто очень быстро гасятся, но и терпеть они свой эмоциональный напор не станут, им проще его выплеснуть, чем проглотить.

Наблюдать их словесные перепалки одно определенное удовольствие, особенно если хоть немного понимаешь арабский язык. Очень часто такие мелкие стычки происходят в процессе работы, иногда в процессе торга, но чаще всего на дорогах.

На дорогах, хоть я и не вожу машину, признаюсь, часто хочется забористо выругаться и мне, потому что то, что там происходит, это натуральное броуновское движение.

В одном потоке движутся грузовики, пассажирские автобусы, огромные джипы, легковушки, меж ними снуют мотоциклы доставки "талабат", а дорогу во всех неположенных местах перебегают пешеходы разной степени внезапности маневра. Причем все эти участники движения не соблюдают правил ПДД почти никогда, то есть предугадать маневр соседа по дороге практически нереально.

В такой обстановке, особенно если куда-то торопишься, невозможно удержаться от экспрессивного высказывания своих негативных мыслей на счет происходящего. Поэтому, то тут, то там можно услышать витиеватые, словно сама арабская вязь, ругательные выражения.

В этих случаях чаще всего поминают родителей не самого интеллектуально одаренного индивида, который подрезал всех, кого мог, называя его родителей разными представителями фауны, или просто обобщенно животными.

Тут вам и "ахмар", то есть "осел, и "кальб", то есть "собака", но чаще дается укрупненное понятие "хаяван", то есть "животное". Но есть деталь)))

Арабский мужчина, как бы ему ни хотелось излить все свое негодование по поводу маневра дамы за рулем, никогда не позволит себе хоть слово сказать вслух. Подумать-то он подумает, но произнести никогда, это такой моветон, который непростителен в арабском обществе. Но никто не отменял конфликт двух дам)))

Дамы, не поделившие дорогу, как раз вполне могут поупражняться в применении крепких выражений друг на друге, но такое увлекательное зрелище случается очень и очень редко, чаще от дамского стиля вождения автомобиля, страдают мужчины, молча страдают.

Если кому-то из моих читателей режет глаз упоминание не самого лучшего дамского стиля вождения транспортного средства, то я сейчас говорю именно об арабских дамах. Из всех видимых мною водительниц, самые прилежные живут в Бахрейне и Омане, во всех остальных арабских странах как повезет)))

Еще одно место, где можно услышать весь спектр бранных слов арабского языка со вспоможением английского и примесью индийского и пакистанского, это разнообразные стройки (все как у нас, ага).

Там уже в ход идут и неприличные названия человеческих половых органов на разных диалектах арабского языка, более богатое название животных, включая самое грязное животное, то есть свинюшку (по-арабски "ханзир"), бесконтрольное поминание родителей и просто смесь непереводимых выражений, характерных для родной местности кричащего.

Гуляя поблизости от строек можно значительно обогатить свой словарный запас крепких слов и выражений на арабском, заодно и индийский и пакистанский прихватить.

Да, собственно, если менеджер на стройке какой-то англоговорящий, то и английский матерный подтянуть не составит труда, уж, больно выражения образные, там даже перевод не требуется.

Но особый "цимус" встречается у тех арабов, которые так или иначе контактировали с русскоговорящими, научившими их русского забористому, на который переходят сами русскоговорящие в моменты особого душевно-эмоционального возбуждения.

Арабский язык - мягкий язык, несмотря на отсутствие гласных, потому и ругаясь по-русски, они делают бранные слова более мягкими по звучанию, а оттого еще более смешными.

Учат арабы русский матерный очень быстро, схватывают буквально на лету. Особенно этому подвержены египтяне, так как они чаще контактируют с русскоговорящими, а также иорданцы и все прочие, которые учились в России (или СССР).

Однажды мне попались в магазине два иракца, которые друг другу при описании предлагаемой рыбы использовали русское слово "х....я", мол, арабы и филиппинцы не поймут, а они вполне друг до друга донесли, что товар несвежий))) Среагировали они только на мой смех, который я сдержать не смогла, предпочтя быстренько ретироваться.

В одной из аптек у нас случилась еще более эпичная сценка. Некоторое время у меня была русскоговорящая соседка (не из России). Как-то она попросила меня ей помочь купить лекарство в аптеке, так как по-английски она говорила плохо.

Название лекарства на русском я вбила в поисковик, чтобы поискать активное вещество и подобрать похожее лекарство в кувейтской аптеке. Но соседка моя была большая любительница крепких слов и выражений, а также предпочитала называть вещи "своими именами". Так как требуемое ей лекарство было свечами для женских интимных мест, то, уже стоя в аптеке перед провизором, она продолжала достаточно громко доносить до меня информацию о настигшей ее проблеме, называя проблемное место тем самым матерным словом из 5-ти букв.

А, вот, провизор оказался египтянином, который окончил университет в Краснодарском крае))) То есть русский язык, и, в особенности, русский матерный, он понимал просто прекрасно. А потому, выслушав подробности ее интимной проблемы, на русском языке сказал: "в нашей аптеке есть подходящие вашим половым органам свечи, вот они!".

Но у русского матерного и арабского матерного есть существенные отличия - это количество букв в выражениях. Русский матерный в потоке придает речи не только верную эмоциональную окраску (у нас матом-то и похвалить можно), но и значительно сокращает количество произносимых букв. Именно поэтому приказы у нас часто отдаются именно матом, ибо так и быстрее сказать, и доходчивее для исполнителя.

А, вот, арабский матерный не менее витиеватый, чем арабский литературный, то есть количество букв в выражении никак не сокращает, а, порой, даже и увеличивает. Именно поэтому арабы, у которых есть возможность учить матерный русский, начинают пользоваться им даже чаще родного.

Для примера: "Ахмед ибн хаяван" с арабского переводится как "Ахмед сын представителя фауны", а на русском языке достаточно просто сказать слово "чудак", начав его с буквы "м", то есть коротко и лаконично.

Да, собственно, если бы я пользовалась русскими крепкими словцами при написании этой статьи, то количество знаков сократилось бы как минимум втрое. А, вот, благодаря вновь изобретаемому русскому языку Дзена, текст часто увеличивается примерно на четверть))) Что называется, почувствуй разницу)))

Пользуетесь ли вы альтернативным литературному русским языком в работе или повседневной жизни, мои уважаемые читатели? И стали бы вы использовать арабские крепкие слова и выражения в своей повседневной жизни, если бы были уверены, что вас никто не понимает? Расскажите в комментариях)))