Найти тему

"Устаревшие фразеологизмы в произведениях школьной программы"

Русский язык богат образными выражениями и фразеологизмами (далее ФЕ) из литературы, которые пришли к нам из произведений классиков. В этой статье пойдет речь о ФЕ, которые встречаются и возникли в произведениях мастеров слова, их анализ, интерпретация.
Русский язык богат образными выражениями и фразеологизмами (далее ФЕ) из литературы, которые пришли к нам из произведений классиков. В этой статье пойдет речь о ФЕ, которые встречаются и возникли в произведениях мастеров слова, их анализ, интерпретация.

1.На медные деньги. Устар. На скудные средства (учить, воспитывать). — Отец, учившийся сам когда-то по-русски на медные деньги, не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (И.А.Гончаров. "Обломов").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: деньги, которые были сделаны из меди.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел показать обстоятельства, которые в те времена не позволяли ему получать хорошее образование, так как у него было мало денег.

Синоним: за небольшие деньги.

Фрагмент кинофильма по роману И.А. Гончарова "Обломов".

2.Сердце не на месте у кого. Разг. Кто-либо обеспокоен чем-либо, опасается чего-либо. Ты ещё не знаешь, друг мой, как злые люди могут обидеть бедную девушку. У меня всегда сердце бывает не на своём месте, когда ты ходишь в город (Н.Карамзин. "Бедная Лиза").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: человек, который беспокоиться за кого-то, так говорит.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел подчеркнуть обеспокоенность за главного героя в разных обстоятельствах.

Синоним: сердце кровью обливается

Фрагмент спектакля по повести Н. Карамзина "Бедна Лиза".

3.Голубая кровь. Экспрес. Человек дворянского сословия, аристократического происхождения. — Какие вы все сейчас довольные, радостные, счастливые — все: и купцы, и биржевые маклеры, и чиновники разных рангов, и помещики, и люди голубой крови! А что с вами было три-четыре дня назад? (М.Шолохов. "Тихий Дон").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: кровь голубого цвета.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел показать градационную цепочку.

Синоним: нет

Фрагмент кинофильма по роману М.Шолохова "Тихий Дон".

4.Петый дурак. Устар. Прост. То же, что набитый дурак. — Другой красив, картина, зато петый дурак! Вон Балакин: ни одна умная девушка нейдёт за него, а загляденье! (И.А.Гончаров. "Обрыв").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: глупый человек

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел подчеркнуть его способности, глуповатость, но при этом не обидеть главного героя, называя его красивым.

Синоним: глупый дурак.

Фрагмент кинофильма по роману И.А.Гончарова "Обрыв".

5.День за день. Устар. Прост. Обычно, без перемен, без изменений (жить). [Чацкий:] А прежде как живали? [Молчалин:] День за день, нынче как вчера (А.Грибоедов. "Горе от ума").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: день за днем что-то продолжается.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел показать картину обыденности, день сурка, что день меняется, а все повторяется, происходит без изменений.

Синоним: день за днем.

Фрагмент кинофильма по пьесе А.Грибоедова "Горе от ума".

6.Праздновать труса (трусу). Ирон. Трусить, бояться. Перевозчики. И днём-то трусу празднуют, Паром у них худой (Н.Некрасов. "Кому на Руси жить хорошо").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: отмечать праздник.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел показать, что главные герои бояться продолжать работу, так как средства не позволяют (паром исхудал).

Синоним: нет.

Фрагмент кинофильма по поэме Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо".

7.От слова в слово. Устар. Прост. Экспрес. То же, что из слова в слово. И придумали закон. Вот вам от слова в слово он: «Как скоро Волк у стада забуянит И обижать овцу он станет, То Волка тут властна Овца… Схватить за шиворот и в суд тотчас представить» (И.Крылов. "Волк и Овцы").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: говорить слово в слово, также, точь в точь.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор подчеркивает одинаковость, то что герой говорит, также написано в законе. Не перевирает слова, а в точности озвучивает.

Синоним: слово в слово.

Фрагмент аудиозаписи басни И.Крылова "Волк и Овцы".

8.Андроны едут. Устар. 1. Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица. Какая же причина в мертвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! (Н.В.Гоголь. "Мертвые души").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: кто-то едет.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор создает эмоциональный фон ситуации, что все лгут, используя градацию слов (ерунда, чепуха, белиберда…)

Синоним: нет.

Фрагмент кинофильма по поеме Н.В.Гоголя "Мертвые души".

9. Как бог свят. Устар. 1. Обязательно, вне всякого сомнения. 2. Клянусь, клятвенно уверяю. –Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать? – Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил,- отвечал он; - Василиса Егоровна выведала все от меня (А.С.Пушкин. "Капитанская дочка").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: святой как бог.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел через эту эмоционально-экспрессивную реплику персонажа, доказать правоту, что тот того не делал.

Синоним: нет.

Фрагмент телеспектакля по роману А.С.Пушкина "Капитанская дочка"

10. Бросаться в голову.Устар. Действовать на кого-либо, раздражая, возбуждая. Весь этот шум и гам, эта бесцеремонная, почти буйная веселость… так и бросились в голову. Я просто опьянел как от вина (И.А.Тургенев. "Первая любовь").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: думать о нем постоянно.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор подчеркивает эмоциональное настроение героя от обстоятельств, которые его раздражали.

Синоним: приходить в голову.

Фрагмент спектакля по повести И.А.Тургенева "Первая любовь".

11. Взять на себя вид. Устар. Представиться, прикинуться каким-либо или кем-либо. Я взял на себя вид равнодушный и, обратясь к Савельичу…приказал отдать мальчику сто рублей (А.С.Пушкин. "Капитанская дочка").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: быть в центре внимания.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор хотел показать безразличие со своей стороны, его отрешенность.

Синоним: нет.

Фрагмент кинофильма по роману А.С. Пушкина "Капитанская дочка".

12. Возводить в перл создания. Устар. Наделять особыми свойствами, качествами. Много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую из презренной жизни, и возвести ее в перл создания (Н.В.Гоголь. "Мертвые души").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: возводить что-то, чтобы это работало.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор подчеркивает, что писатель должен обладать глубокой душевной проницательностью. Это означает, что писатель должен уметь видеть красоту и глубину даже в самых обычных и неприглядных вещах.

Синоним: нет.

Фрагмент кинофильма по поеме Н.В. Гоголя "Мертвые души".

13. Между (меж) четырех глаз. Устар. Наедине, без свидетелей, без посторонних. Ср. глаз на глаз, с глазу на глаз. Зачем нас здесь целый эскадрон? Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того… как там следует – чтобы и уши не слыхали (Н.В. Гоголь. "Ревизор").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: находится под носом.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор подразумевает общение только двух человек, без свидетелей. Чиновники обсуждают, как бы дать Хлестакову взятку.

Синоним: между глазами.

Фрагмент кинофильма по пьесе Н.В. Гоголя "Ревизор".

14. На глаза. Устар. По мнению, убеждению кого-либо. На глаза Наташи все бывшие на бале были одинаково добрые, милые, прекрасные люди, любящие друг друга. (Л.Н. Толстой. "Война и мир").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: попадаться на глаза.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор в данном контексте заменяет современную вводную конструкцию для придания эмоций тех времен.

Синоним: нет.

Фрагмент кинофильма по роману Л.Н.Толстого "Война и мир".

15. В оны дни. Устар. Некогда, когда-то, очень давно. Так! Было время: с Кочубеем Был друг Мазепа; в оны дни Как солью, хлебом и елеем Делились чувствами они (А.С. Пушкин. "Полтава").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: в наши дни.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор вводит свою историю, о чем хочет поведать главный герой.

Синоним: наши дни.

Фрагмент постановки в театре по поэме А.С. Пушкина "Полтава".

16. Честь и место. Устар. Пожалуйста, садитесь. - А, ваше благородие, - сказал Пугачев, увидя меня. – Добро пожаловать: честь и место, милости просим (А.С. Пушкин. "Капитанская дочка").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: знать свое место и честь.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор заменяет современную доброжелательную вежливость и уважение при обращении на устаревшую для придания эмоций тех времен.

Синоним: нет.

Фрагмент телеспектакля по роману А.С. Пушкина "Капитанская дочка".

17.Не выпускать из глаз. Не выпустить из глаз. Устар. 1. кого. Постоянно следить за кем-либо. Афанасия Ивановича старались не выпускать из глаз, от него спрятали все орудия, которыми бы он мог умертвить себя (Гоголь. Старосветские помещики). [Простакова:] Пойдём со мною, Митрофанушка. Я тебя из глаз не выпущу (Д.И. Фонвизин. "Недоросль").

Как мы понимаем это выражение, без обращения к словарю: не потерять из виду.

Видение автора произведения: используя данный фразеологизм, автор подчеркивает власть главной героини, то, что ей подчиняются.

Синоним: не сводить глаз.

Фрагмент спектакля по пьесе Д. И. Фонвизина "Недоросль".

Фрагмент спектакля по повести Н. В. Гоголя "Старосветские помещики".

Над проектом работали: Белокашина Виктория и Вердиева Айгюн