Найти в Дзене
Из Германии да в Россию

О чем поют AnnenMayKantereit? | Краткий разбор нескольких песен

То, что влюбить читателей в несравнимый ни с чем, грубый, хриплый, и бесконечно нежный вокал Хеннинг Мая, фронтмена группы, мне удалось с первого раза, я лично считаю триумфом AnnenMayKantereit (AMK). Ну и немного своим:) И то, что просьбы о разборе их песен, переводе их смысла, в особенности на нашем ТГ-канале “Чел с Европы” (подписывайтесь, там интересно!) так и сыпались на мою многострадальную голову - тому самое лучшее подтверждение. И хотя я предупреждал еще в первой статье о группе, что круг тем их достаточно обозрим, а смысл редко выходит за рамки общечеловеческих вопросов, вроде любви и расставания, “проблемы отцов и детей” или вредных привычек, многим интересно познакомиться с первоисточником. Ни ужасов Rammstein (что хорошо, по-моему!), ни их же сложной многосложности и поэтических поисков у AMK мы не почти найдем. Но тем проще задача!

 Фото: rockisfest
Фото: rockisfest

Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!

Ленивым меня точно не назовешь, и разобрать шуточек 10 песен AMK по отдельности я был бы готов с радостью. Но искренне убежден, что слишком интересным это не будет. Это скорее одна из тех групп, которые приятно просто слушать, а не вдаваться в смысл сказанного. И потому для начала, пробы ради, я возьму сразу несколько песен и разберу их основные фрагменты в одной статье. А если окажется, что этого мало (жду вашей обратной связи🙏🏻), сделаем и более подробный анализ. Подборку же я решил сделать с учетом 1) просьб аудитории (“а вот песня XY мне понравилось особенно!”), узнаваемости песни (“просмотры в инете + исполнения на бис”) и репрезентативности для того, о чем эти Кельнские парни чаще всего говорят. Переводы, как обычно, мои - без претензии на поэтичность или попадания в размер, но со стремлением максимально передать оттенки, что улавливает носитель немецкого. Поехали.

Чуть не забыл: последним патроном в обойме будет противоядие от Rammstein - Mutter.

Barfuß am Klavier

Пожалуй, самый главный, сравнительно старенький (2013) хит AMK - “Босым за фортепиано”. Знаменита, в частности, клипом, где Хеннинг сидит без носков за инструментом прямо на улице и поет о любви своим магическим голосом. Классическая песня о любви от первого лица. Но есть здесь и парочка поэтических изюминок!

Und ich sitz schon wieder barfuß am Klavier

Ich träume Liebeslieder und sing dabei von dir

Du und ich, wir waren wunderlich

Nicht für mich

Für die, die es störte, wenn man uns nachts hörte

Ich hab mit dir gemeinsam einsam rumgesessen und geschwiegen

Ich erinnere mich am Besten ans gemeinsam einsam Liegen

Jeden Morgen danach bei dir

Du nackt im Bett - und ich barfuß am Klavier

Фото: annlove
Фото: annlove

А я опять сижу босым у фортепиано

А в моих мечтах - любовные песни, в которых я пою о тебе

Ты и я - мы были ни на кого не похожими

Не для меня

А для тех, кому мы мешали, когда они слышали нас по ночам

Я просто сидел с тобой вместе, но поодиночке и молчал

И больше всего в моей памяти сохранилось, как мы лежали вместе, но поодиночке

После этого. Каждое утро у тебя

Ты - нагишом к постели, а я босяком за фортепиано

Стоить отметить, что “wunderlich”, которое можно перевести как “ни на кого не похожими”, происходит от слова “чудо” и носит в себя явно положительную коннотацию. В песни отчетливо звучит ностальгия. Крайне выразительно и противопоставление воображаемого, привычного слушателю в любовном контексте “шума из спальни”, будто мешавшего соседям снизу и фактического времяпрепровождения любовников: в тишине и безмолвии. Без скрипа кровати, без громких стонов. Долой эротику и порно: речь о душевной связи, которая явно простой не получилась. Ну, и конечно же, игра слов “gemeinsam - einsam” (“вместе” - “поодиночке”, которая стилистически отточено поддерживает историю о двоих влюбленных, которые так и остались одинокими даже в паре, очевидно, не найдя общего языка. “Босоногость” же главного героя оказывается символичной: так нога была его возлюбленная, такой нагой была и его душа, не находящая настоящей любви.

In meinem Bett

Красивая композиция “В моей постели” с простым текстом, что и почувствовали подписчицы, но все же попросили перевести:) Сказано - сделано:

Du liegst in meinem Bett

Und ich bin völlig hin und weg und weg und hin

Meine Finger malen Kreise auf deiner Haut

Und verliebt bin ich auch

Meine Finger malen Kreise auf deiner Haut

Meine Hand auf deinem Bauch

Und verliebt bin ich auch

Du liegst in meinem Bett und schläfst

Ich bin ein Vogel und kann fliegen

Du liegst in meinem Bett und schläfst

Und ich will hier für immer liegen

Фото: mavink
Фото: mavink

Ты лежишь в моей постели

А меня же просто унесло

Мои пальцы рисуют круги на твоей коже

Да и не только: я влюблен

Мои пальцы рисуют круги на твоей коже

Моя рука на твоем животе

Да и не только: я влюблен

Ты лежишь в моей постели и спишь

Я же - птица и могу летать

Ты лежишь в моей постели и спишь

А я хотел бы остаться так лежать навечно

Снова рассказ о любви. Нет: о влюбленности. Снова постельная сцена. Снова достаточно целомудренная и деликатная. Нежная, трогательная, но все же чувственная. Выражение “hin und weg” на русский можно, в зависимости от контекста, перевести по разному. Суть же в состоянии восторга, “улета”, и даже “окрыленности” - именно того самого, что испытывает Лирическое Я, сравнивая себя с птицей, которой хочется летать. Выразительно и повторение “hin und weg” в обратном порядке. И хотя в песни это не педалируется, не стоит забывать популярнейший оборот “einen Vogel haben” (“иметь птицу”), которое означает примерно “сойти с ума”/“поехать крышей”. Что отменно подходит к описанию состояния сильной влюбленности.

Oft gefragt

На это место претендовал целый ряд хитом AMK, но я решительно выбрал песню об отношениях с матерью. Своего рода исповедь Лирического Я, если не попытку самотерапии. Теплой притом, очень душевной, полной любви и ностальгии по детству и юношеству. Настоящее спасение для тех, кого отношения “ребенок - мать“ в песни Rammstein - Mutter прибила, если не убила. Да и текст здесь стоит рассмотреть целиком - он не грешит повторениями, как это делает большинство поп-рок песен.

Du hast mich angezogen, ausgezogen, großgezogen

Und wir sind umgezogen, ich hab dich angelogen

Ich nehme keine Drogen

Und in der Schule war ich auch

Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt

Ich wollte nicht, dass du es weißt

Du warst allein zu Haus', hast mich vermisst

Und dich gefragt, was du noch für mich bist

Und dich gefragt, was du noch für mich bist

Zu Hause bist immer nur du

Zu Hause bist immer nur du

Ты меня одевала, раздевала и растила

Мы переезжали, я тебе лгал

Что не принимаю наркотиков

И что в школу я ходил

Ты часто задавалась вопросом, что мне рвет душу

А я не хотел, чтобы ты это знала

Ты ждала меня дома в одиночестве, скучая по мне

И задавалась вопросом, что ты для меня еще значишь

И задавалась вопросом, что ты для меня еще значишь

Дома всегда только ты

Дома всегда только ты

Очень трогательная история о трудном возрасте, когда подросток отдаляется от матери, которая не в силах, как ему кажется, его понять. О первой серьезной лжи ребенка своей матери, о первых серьезных грехах. О том, как родитель впервые знакомится с тем, что “птенец встал на крыло” и “гнездо вот-вот опустеет”. Для носителя языка обалденно (хотел использовать слово на порядок грубее, счётное слово) звучит череда игр слов, основанная на производных от глагола “ziehen” - “тянуть, двигать” и еще 100500 значений. Одного из самых универсальных слов в немецком, которое кардинально меняет свое значения, добавь к нему ту или иную приставку. Для тех же, кто немецкий учит - прекрасная иллюстрация того, что я зык у нас настоящее LEGO. Конструктор:) Которым AMK владеют блистательно.

Фото: zelengarden
Фото: zelengarden

Du hast mich abgeholt und hingebracht

Bist mitten in der Nacht wegen mir aufgewacht

Ich hab in letzter Zeit so oft daran gedacht

Wir waren in Prag, Paris und Wien in der Bretagne und Berlin

Aber nicht in Kopenhagen

Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt

Und ich habe aufgehört, mich das zu fragen

Du warst allein zu Haus', hast mich vermisst

Und dich gefragt, was du noch für mich bist

Und dich gefragt, was du noch für mich bist

Zu Hause bist immer nur du

Zu Hause bist immer noch du

Ich hab keine Heimat, ich hab nur dich

Du bist zu Hause für immer und mich

Ты меня забирала и отвозила

Просыпалась из-за меня посреди ночи

В последнее время я так часто об этом думал

Мы были в Праге, Париже, Вене, в Британии (Франция) и Берлине

А в Копенгагене не были

Ты часто задавалась вопросом, что мне рвет душу

А я перестал себя об этом спрашивать

Ты же ждала меня дома в одиночестве, скучая по мне

И задавалась вопросом, что ты для меня еще значишь

Дома всегда только ты

Дома всегда только ты

У меня нет Родины, есть только ты

А ты дома навсегда и для меня

Перечисление того, что только не делала мать для Лирического Я с возрастом стало для него важным поводом задуматься. Задуматься о роли матери в его жизни. Которая оказывается, едва ли не больше, чем роли Родины. Ведь началось все именно с утробы матери, а не с родного города или земли. Перечисление различных городов, что они посещали в период становления подростка очень показателен: столица родной страны, красивейшие города и места в Европе, которые расширяют кругозор, не нанося вреда. В отличии от условно выбранного Копенгагена, одного из европейских городов, наиболее знаменитых своими свободными нравами - скажем, городком хиппи прямо посреди города, где открыто торгуют легкими наркотиков почти всех видов. И сейчас, повзрослев, Лирическое Я понимает: есть “место силы”, куда можно всегда вернуться. Дом, где всегда ждет она. Мама.

(Кстати, увы, далеко не во всех немецких семьях все так)

Фото: VK
Фото: VK

Надеюсь, простота текстов не только не заглушит в вас интерес к группе, но и наоборот сделает парней более понятными и симпатичными, с их собственными грешками юности и честной, открытой рефлексией. Неслучайно они так безумно популярны в немецкоязычных странах. А голос Хеннинга вам станет теперь еще ближе, уверен.

Rammstein - разбор песен с носителем языка | Переехал из Германии в Россию | Дзен

_______________________________________

Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)

Канал существует пока только на ваши донаты -

НА ОБЕД🙏🏻

Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.

ссылка для поддержки из-за рубежа