Найти тему
Маша в Чехии

Разговорилась с чешкой про роль русского языка несмотря ни на что

Оглавление

Началось с того, что мы говорили о восприятии на слух русского чехами, что, действительно, они не могут отличить русский от украинского, если русским языком никогда не занимались, и что она может различить, потому что учила русский в школе и потом в университете. А еще рассказала, что у неё маасковский акцент, так как первая учительница была из Москвы. И да, хотя акцент у учительницы в русском небольшой и есть, она реально акает.

Рассказываю, что это был за разговор.

Новичкам на канале представлюсь: я Мария, живу в Чехии 20 лет, а родом я из Перми. На канале рассказываю про чехов, чешский и жизнь в стране с виденьем изнутри.

Обязательно подписывайтесь, чтобы не пропустить новые материалы.

я вчера заменяла администратора, тут как раз после разговора с учительницей)
я вчера заменяла администратора, тут как раз после разговора с учительницей)

Помните, я недавно учителя или учительницу чешского как иностранного в свою языковую школу искала? Так вот, это была одна из них. А вчера после уроков мы с ней «сцепились языками», да пусти двух филологов обсуждать язык — это затянется на долго.

Так вот, ей очень нравится, что у тех, кто у нас учится, хотя они и каждый на своем тоже говорят, общий язык — русский. Так украинец спокойно общается с казахом, а киргиз с белорусом. По мнению педагога — тогда во время советского союза система обучения русскому языку была хорошо настроена. Она считает, что общий язык русский для всех славян и не только — это очень хорошо.

фото автора: город Пльзень, площадь Республики
фото автора: город Пльзень, площадь Республики

«В советские времена можно было приехать в Румынию, в Болгарию, даже в Венгрию — и везде был хороший русский язык, везде на нём можно было договориться. Приезжаешь на море в Болгарию — нет непонимания, приезжаешь в Венгрию, а там этот ужасный венгерский, который вообще непонятно, а там знают русский».

В Венгрии

А это уже я рассказала свой анекдот. Нас троих студентов кафедры лингвистики Карлова университета, то есть меня, русскую, американку и немца отправили в Венгрию в городок Сегед на какое-то мероприятие. Нам нужно было с вахтёром, женщиной пожилого возраста, договориться в общежитии, что мы оставим чемоданы, пойдем снимем форинты в банкомат и вернёмся. Сначала пошла с ней договариваться американка, на английском. Подошла к вахтёру, а та ей что-то по-венгерски. Вроде как не поняла. Потом немец заговорил по-немецки. Вахтёр тоже не поняла и что-то сказала по-венгерски. Они мне — ну давай, попробуй на русском. Подхожу я к ней и о, чудо, она меня поменяла и стала отвечать на венгерском с русскими словами, где в речи мелькало «да», «чемоданы», «банкомат». Так что мы договорились.

В Боснии

А это рассказала учитель. Она ездила летом в Хорватию с семьей, и они заехали в Боснию. По пути с машиной что-то случилось и нужна была деталь какая-то. Она остановилась в какой-то авторемонтной мастерской, открыл босниец и отвечал ей не на том сербохорватском, на котором говорят хорваты и его можно чеху понять, а на жутком боснийском диалекте. Ничего не было понятно в его речи, кроме отдельных слов. И судя по всему он не понимал, что она по-чешски ему хочет объяснить. Тогда она спросила на русском: «Извините, а вы не говорите по-русски?» Босниец улыбнулся и сказал: «Да!». Так они договорились и машину починили.

Говорит, что жалко, что эту систему развалили и уже теперь русский знают только те, кому 47+ лет. Но система эта до сих пор работает! Русский бы как общий язык для всех славянских стран бы точно больше подошёл, чем чуждый грамматике и культуре славянских языков английский.

Ставьте лайк, если согласны с учителем и напишите своё мнение.