В каждой народной культуре традиция "мыслить так, и не иначе" порождает свой текст, отличающий его от "иных" миров. В мире разных культур обретаются свои смыслы и создается свой "образ мира". Базируются они на культурных и ментальных различиях народов.
В филологии синонимами к слову «смысл» служат следующие понятия:
- дух и замысел;
- денотат и идея (обозначаемый предмет и идея);
- польза и подтекст;
- разумление и резон (причина);
- ум и цель;
- ценность.
Считываемый изначальный смысл и сакрализованные тайные знания объединяются в сказке в нарратив. У всех народов нарративы разные, потому и смысловое предназначение сказки для каждой культуры свое.
Наш нарратив
Нарратив русской народной сказки "Царевна-Лягушка" - это конкретный текст, обогащенный глубинными смыслами именно русской культуры. И он содержит в себе заимствованные элементы из "чужого" (или может быть немного "чуждого" нам) культурного понимания мира, то есть "не нашего" русского "образа мира". Уж поскольку сказка древняя и истоки её лежат в разных картинах мира, то и смыслы переработаны в наши - взяты разные представления о жизни, о загробном мире, о простых человеческих понятиях.
Картина мира той или иной культурной общности людей может раскрываться через этимологию, что тоже показательно для определения разных культурных миров. Этимология слова «смысл» различна в разных языках:
– в русском «с мыслью»;
– в немецком «sinn» (от древне-нем. «sinnan») – «быть на пути к цели»;
– в английском «meaning» – «желать, намереваться».
Нетрудно заметить, что значения "мысль" и производное от него "мышление" заложено только в русском языке.
Заложенных глубинных смыслов в каждой правильной сказке, как ранее упоминалось, может быть и до 12 различных в зависимости от разных культурных кодов. Для нашей сказки были взяты за основу культурные смыслы нескольких произведений. Наиболее ярко смысловые заимствования для нашей уже ставшей классической народной русской сказки взяты из двух произведений из фольклора народов, близких русской культуре. Предлагаю с мифозренческих позиций разобрать эти смыслы и проследить культурно-различимые принципы важных мифологем.
Славяно-прибалтийский нарратив по литовской сказке «Эгле - королева ужей»
Сюжет этой сказки является версией нашей русской сказки. Она такая же древняя. Сознание людей в литовской сказке «Эгле - королева ужей» интерпретирует смыслы на свой манер. По литовски "Эгле" переводится как "ель". А образ Эгле, королевы ужей, является очень значимым для Литвы. Жанр этой сказки многие исследователи определяют как легенду или миф. Поэтому в нем заложена мифологема на основе славяно-прибалтийской ментальной традиции, открывающая иные культурные смыслы дня нас.
Тут всколыхнулись морские воды, пеной вспенились. Да не белая пена на волнах качается, не белая, как молоко, а красная, как кровь. И со дна голос послышался:
В час туманный,
В час рассветный
Я людьми загублен злыми
Дочка милая,
Зачем ты
Назвала отцово имя?
Заплакала, зарыдала Эгле. Потом обернулась к детям и сказала:
- Нет у вас ласкового отца, нет у меня любимого мужа. Никто нас в подводном царстве не приветит, а под одним кровом с злыми убийцами нам не жить. Пусть же будет так, как я скажу:
Верным сынам моим, юным героям,
Слово сдержавшим отважно и твердо, —
Дубом и ясенем стать над горою,
Буре не кланяясь, выситься гордо.
Дочке же — девочке, сердцем не сильной,
Сердцем не сильной, не крепкой душою, —
Трепетным деревом, робкой осиной
Вечно дрожать на болоте листвою.
Мне же подняться в зеленом уборе,
Елью угрюмою, елью ветвистою, —
Вечно ронять мне в сумрачном горе
Слезы прозрачные, слезы смолистые...
Для усвоения важных мифологем здесь важно было бы прочитать сказку целиком, но текст её уж слишком огромен. Попробуем выделить главный культурный смысл этой сказки. По линии главного персонажа в нарративе этой сказки вскрывается главная мифологема - "Лягушка-Змей". Если у нас в сказке сюжет выстраивается вокруг образа "лягушка-невеста", то у них обыгрывается образ "змей-жених". Каково его смысловое предназначение в народном фольклоре Литвы?
Согласно переработанной классификации народных сказок Стита Томпсона, этот тип сказки включает магическую формулу или заклинание для вызова мужа-змеи. Этой формуле научились другие персонажи, которые вытаскивают змееподобное существо из его убежища, чтобы Yбить его. Главный персонаж, символически представляющий Род человека, подвергается прямому уничтожению. Это якобы главное условие жизни, но только уже загробной. Все дети Эгле вместе с ней отправляются туда, вслед за убиенным мужем. Такова цена верности.
Главное сакральное значение сказки - воссоединение с родом предков. Для этого народное сознание закладывает в сказку трагический финал. Жена предана мужу, дети любят и любимы, но никто не гнушается совершить символическое предательство - произнести его имя, хотя он заклинал, чтобы никто этого не делал. В итоге злые люди превращаются в символы верности и преданности, но уже становятся частью мира мертвых. Олицетворение их в мире живых - это деревья, растительность.
И как сказала, так и сделалось. Старший сын превратился в дуб высокий, младший — в ясень, а дочь — в трепетную осину. Сама же Эгле стала темною елью.
С тех пор и повелись на земле ель, дуб, ясень и осина. Печальной вдовой клонит ель свои ветви долу. Чуть дохнет ветер — дрожат, точно от страха, у осины мелкие листочки. А у дуба и у ясеня стволы крепки и тверды, как сердце верного человека. А почему это так, только тот и знает, кто слыхал от дедов про бедную Эгле и про ее детей.
На литовском языке эта сказка является одной из наиболее изученных и при различных подходах "представляет старое литовское мировоззрение", т.е. наиболее древнее, которое и составляет суть их картины мира.
Русская народная сказка и наши смыслы
Культурный смысл сказки Царевна-лягушка объясняется нашим особенным культурным кодом о родовом предназначении с других ментальных позиций. На различении сюжетов - трансформация сакральных смыслов: прямое YбийсTво их змеи-жениха в виде рептилии заменяется на наше уничтожение воплощения лягушки-невесты через процедуру сжигания шкурки. В нашем сюжете нет самого факта YбийCтва главного персонажа, а есть волшебное превращение ради установления новой жизни. И сакрализованный образ славянского мира - дать и получить Знание. Теперь мы уж это точно знаем. Глобально для нас это обозначает необходимое получение соответствующих (лучше истинных) Знаний, чтобы освоить этот Мир, мир живых.
Западноевропейский нарратив по сказке братьев Гримм «Король-лягушонок, или Железный Генрих»
Эта сказка братьев Гримм, любимая многими детьми и взрослыми, реализует мифологему "Принцесса-Поцелуй", в отличие от нашей русской смысловой линии "Принц-Поцелуй".
Суть сказки в том, что принцесса уронила в колодец свой любимый золотой мячик, лягушка достала его в обмен на самое важное в жизни обещание. Лягушонок помог королевне, он достал из колодца, получил приглашение на обед, пришел и далее они "воссоединяются". Принцесса дозволила лягушонку спать в девичьей кровати (!). В концовке оказалось, что в образе зеленой рептилии скрывался молодой принц приятной наружности. И чтобы узнать это, принцессе пришлось поцеловать лягушонка. Естественно, в конце случилось превращение персонажей.
Культурный смысл сказки отличен от нашего ментального восприятия жизни. Образ мира у разных народов диаметрально противоположен. Суть "образа мира" европейцев состоит в том, что не принц целует невесту-лягушку, а принцесса целует жениха-лягушонка. Сакрализованное значение сюжета в том, чтобы лишь указать путь действий к человеческому счастью: принцесса обещала ему за дорогую услугу - разделить с ним жизнь и быть ему верной подругой. Однако она обманула несчастного. Трагической концовки вроде бы нет, но есть финал без позитивного настроя, что уже легче в восприятии текста сказки. Вскрыто вероломство, ведущее к состоянию несчастья всех.
Рекомендации к прочтению этой сказки вместе с детьми открывают необходимость преподать простые жизненные смыслы. Простое научение жизненным основам повседневной жизни находится в приоритете. Сказка учит держать слово, быть преданным друзьям, добиваться цели и верить в себя при любых обстоятельствах. Такой нарратив полезен, но приземлён и не содержит в чистом виде глубокого сакрализованного знания.
Однако сказка имеет и другой замысел. Мы видим, что интерпретации смыслов в разных культурах специфически отличаются. В европейской парадигме идет столкновение двум миров – живого и мёртвого впрямую, почти реалистично. Всё как у людей в реальной жизни. И по преимуществу русская ментальность замечает, что есть простые необдуманные действия персонажей, сходные с людскими страстями, желаниями, намерениями.
Ментальные отличия в восприятии жизни налицо. Символизация смыслов идёт притупленно. Всё это вскрывает особенности разных образов мира - европейского и русского. В сказке присутствует сцена пира, но в отличие от нашей интерпретации культурных событий, рептилия здесь максимально обезкультурена народными представлениями.
Наша лягушка не взбирается на стол, не пугает до смерти народ, а действует продуманно. Ее цель впечатлить публику. Своим волшебством восхищает, ведет себя в рамках приличия, или "культурно". Магическое действие нашего главного персонажа через превращение происходит заранее, то есть тайный умысел раскрытия знаний ещё впереди. Этим подчеркивается своевременность освоения нужной для людей картины мира. Персонаж (Василиса Премудрая) не спеша обозначает сакрализованные знания, приоткрывает их суть людям, передаёт главному герою (Ивану-Царевичу) важный "образ мира" и помогает людям привыкнуть к новым условиям жизни.
Сказки разных народов мира несут замысел изначально в мир культуры людей. В соответствии с мировоззренческой основой выстраивается сюжет, отображающий менталитет народа. Европейский культурный образ мира отличен от нашего и существенные его черты могут нас действительно удивить, и даже напугать. Культурные смыслы, закладываемые в сказку, и формируемые нарративы по сути разные и зависят напрямую от культурного кода.
Наша сказка - со счастливым "мирным" концом. Погибают только иноРодные (иноБытийные) сказочные персонажи. С их исчезновением обозначается начало новой эпохи. В ней наступает символически счастливая жизнь для главных героев сказки, и счастливая по-настоящему в реальности - для людей.
Современные нарративы и их смысл для культуры
Сейчас складывается мировой медийный рынок, в котором можно найти свои символы - сакрализованные значения понятий современной эпохи. Медийный рынок - это «место, где вырабатываются и применяются формальные и неформальные правила, определяющие характер общепринятых нарративов, пространство, где соперничают идеологии и оформляются альянсы, определяющие, в конечном счете, судьбы правительств и наций, арена, на которой образы, порождаемые СМИ, становятся подспорьем или заменителем силы».
Под флагом современных нарративов создаются и фэйк-новости, и так называемые мэйн-стрим смысловые векторы социокультурного развития. По преимуществу они все очень важны для власть предержащих, чтобы в дальнейшем их удачно применять на практике. Основная цель - люди и манипуляция их сознанием. В таких условиях строится новое понимание "образа мира" людей глобально на Земле. И для каждой культуры и даже цивилизации - свой. Исход такого мировосприятия будет ли счастливым для людей?
Все сюжеты русской народной сказки Царевна-Лягушка, и глубинные смыслы славянской культуры и не только можно проследить с самой начальной моей статьи. Все персонажи сказки предстают в новом смысловом понимании. Читайте и смотрите, узнавайте и познавайте:
Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить следующие материалы по сказкам и литературным произведениям. Отмечайте значок "нравится". Комментарии всегда помогут автору двигаться вперёд по пути к знаниям и передачи их всем интересующимся.