Найти тему

Забавные идиомы о деньгах на английском языке с переводом

Оглавление

Вопрос финансового благополучия волновал и волнует не одно поколение. Именно поэтому в народном фольклоре так много юмора и анекдотов на эту тему: "Счастье не в деньгах, но я хочу убедиться в этом лично!". Я решила посмотреть, а какие идиомы есть в английском языке по финансовой тематике. Собрала для вас наиболее интересные с переводом и пояснениями.

Напомню, что идиома - это фраза или изречение, имеющее скрытый смысл, отличный от буквального значения. Итак, поехали.

1. "Bringing home a bacon"

Дословно фраза переводится как “Приносить домой бекон” и означает зарабатывать деньги для семьи. Обычно так говорят о человеке, который добивается финансового успеха и занимается преумножением семейного благополучия.

Есть несколько версий, как появилась эта фраза, одна из них описывает традиционный конкурс в 1500-х годах "поросенок в масле". Смысл конкурса заключался в безумной погоне за скользким поросенком в масле, и победитель получал возможность оставить его себе.

Photo by Braňo on Unsplash
Photo by Braňo on Unsplash

2. "Live in clover"

Дословно фраза переводится как "Жить в клевере", а означает "жить припеваючи и ни в чем себе не отказывать."

Photo by sydney Rae on Unsplash
Photo by sydney Rae on Unsplash

3. "Ride the gravy train"

Если переводить дословно, то получится "Ехать на поезде легкого заработка". Фактически же фраза означает "грести деньги лопатой" и относится к ситуации получения источника дохода, который приносит много денег без особых усилий. Появилась данная фраза в 1920-х годах для обозначения работы на железнодорожном экспрессе, за которую хорошо платили и при этом она не требовала чрезмерных усилий.

Photo by bruce mars on Unsplash
Photo by bruce mars on Unsplash

4. "Rob Peter to pay Paul"

Дословно фраза переводится как "Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу". Относится она к ситуации, когда берутся деньги у одного лица для погашения долга другого или поддерживается один проект/инициатива в ущерб другому. Очень хорошо описывает ситуацию перераспределения бюджета.

Photo by Clay Banks on Unsplash
Photo by Clay Banks on Unsplash

5. "Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise."

Дословно фраза переводится как "Ранний отход ко сну и ранний подъем делают человека здоровым, богатым и мудрым." Означает следующее "когда вы достаточно отдыхаете и рано встаете, вы, как правило, добиваетесь большего успеха."

Photo by bruce mars on Unsplash
Photo by bruce mars on Unsplash

6. "Money talks"

Идиома дословно переводится как "Деньги говорят". Фактически же означает, что деньги дают человеку власть и влияние и позволяют добиваться своего или добиваться чего-то так, как ему или ей хочется. Наш аналог поговорки "Деньги решают все".

Photo by Hunters Race on Unsplash
Photo by Hunters Race on Unsplash

7. "Keep one's head above water"

Прямой перевод этой фразы - "Держать голову над водой". Как не сложно догадаться, идиома означает "оставаться на плаву" и преодолевать сложности, в том числе финансовые.

Photo by Timothy Dykes on Unsplash
Photo by Timothy Dykes on Unsplash

А какие вы знаете идиомы на английском языке? Делитесь в комментариях!