Вопрос финансового благополучия волновал и волнует не одно поколение. Именно поэтому в народном фольклоре так много юмора и анекдотов на эту тему: "Счастье не в деньгах, но я хочу убедиться в этом лично!". Я решила посмотреть, а какие идиомы есть в английском языке по финансовой тематике. Собрала для вас наиболее интересные с переводом и пояснениями.
Напомню, что идиома - это фраза или изречение, имеющее скрытый смысл, отличный от буквального значения. Итак, поехали.
1. "Bringing home a bacon"
Дословно фраза переводится как “Приносить домой бекон” и означает зарабатывать деньги для семьи. Обычно так говорят о человеке, который добивается финансового успеха и занимается преумножением семейного благополучия.
Есть несколько версий, как появилась эта фраза, одна из них описывает традиционный конкурс в 1500-х годах "поросенок в масле". Смысл конкурса заключался в безумной погоне за скользким поросенком в масле, и победитель получал возможность оставить его себе.
2. "Live in clover"
Дословно фраза переводится как "Жить в клевере", а означает "жить припеваючи и ни в чем себе не отказывать."
3. "Ride the gravy train"
Если переводить дословно, то получится "Ехать на поезде легкого заработка". Фактически же фраза означает "грести деньги лопатой" и относится к ситуации получения источника дохода, который приносит много денег без особых усилий. Появилась данная фраза в 1920-х годах для обозначения работы на железнодорожном экспрессе, за которую хорошо платили и при этом она не требовала чрезмерных усилий.
4. "Rob Peter to pay Paul"
Дословно фраза переводится как "Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу". Относится она к ситуации, когда берутся деньги у одного лица для погашения долга другого или поддерживается один проект/инициатива в ущерб другому. Очень хорошо описывает ситуацию перераспределения бюджета.
5. "Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise."
Дословно фраза переводится как "Ранний отход ко сну и ранний подъем делают человека здоровым, богатым и мудрым." Означает следующее "когда вы достаточно отдыхаете и рано встаете, вы, как правило, добиваетесь большего успеха."
6. "Money talks"
Идиома дословно переводится как "Деньги говорят". Фактически же означает, что деньги дают человеку власть и влияние и позволяют добиваться своего или добиваться чего-то так, как ему или ей хочется. Наш аналог поговорки "Деньги решают все".
7. "Keep one's head above water"
Прямой перевод этой фразы - "Держать голову над водой". Как не сложно догадаться, идиома означает "оставаться на плаву" и преодолевать сложности, в том числе финансовые.
А какие вы знаете идиомы на английском языке? Делитесь в комментариях!