В сегодняшнем обзоре представлена подборка из 13-ти непривычных русскому уху немецких слов, способных рассмешить и озадачить любого человека. Стоит только заговорить с носителем языка, в котором ему не знакомы нюансы произношения и перевода.
О необычном значении одного слова
Известную присказку «Что русскому хорошо, то немцу смерть!» можно перефразировать с точностью до наоборот, если принять во внимание перевод немецкого слова Gift [гифт] ― «яд», «отрава». У нас же на слуху совсем другое: производные от «гифт» английского, означающего подарок, дар. Например, популярные в среде геймеров виртуальные подарочные карты Steam ― гифты, позволяющие приобрести игру через посредника, подарком на свой аккаунт. Так что от немцев со словом «гифт» в лексиконе лучше держаться подальше, они вовсе не собираются покупать и дарить кому-то цифровой товар.
В британском и американском вариантах gift употребляется еще в смысле одаренности, дарования, таланта. А вот примеры из немецкой речи ― совершенно однозначны: Sie alle nahmen das gleiche Gift (Ну, все они приняли один и тот же яд). Ah, I'amour! Die zarte Leidenschaft, das süße Gift (А, лямур, нежная страсть, сладкая отрава).
То, что термин в разных языках имеет такие несхожие значения, можно объяснить через эвфемизм. В средние века, когда враги хотели навеки усыпить неугодного правителя, ему в дар посылали богатый или диковинный предмет, внутри которого была скрыта смертоносная отрава. Вот и получается, что яд – это подарок, но не в прямом значении, а в эвфемистическом смысле.
Кто кого и куда отправляет
Короткий немецкий предлог nach [нах] означает вовсе не то, что подразумевают любители русской ненормативной лексики. В Германии его употребляют, когда говорят о направлении движения. Например, Ich gehe nach Hause (домой), nach Berlin (в Берлин).
Транскрипции «данах» и «нах-унд-нах» тоже совершенно безобидны. Первое переводится как потом, затем (danach) , второе – постепенно (nach-und-nach). Услышав от немца nachher [наххер], не торопитесь отправляться «в далекое пешее» или «на три веселых буквы». Ничего личного! – носитель языка просто говорит вам, что какое-то событие произойдет «позже», «впоследствии».
И тут мы подошли к самому режущему ухо русского человека – немецкому обращению Herr. Скабрезно хихикать не будем, слово «хэрр» вполне уважительное, это господин, хозяин. А также любой посторонний мужчина, не входящий в круг близких родственников и хороших знакомых.
Примеры таких обращений, принятых в Германии: Herr Müller, mein Herr, Herr Doktor. Аналогами в других языках являются мистер, сэр, милорд и прочие. А что, спросите вы, если сказать Хэрр Трахтенберг, то это уже можно посмеяться, вспоминая анекдоты от российского шоумена с таким псевдонимом? Не торопитесь, будем разбираться.
Трахтен тут ни при чем
На самом деле кажущаяся немецкой фамилия Трахтенберг образована от слияния двух идишских слов: «трахтн» (думать) и «берг» (гора), что переводится как «мыслящая гора», «гора раздумий». Или от созвучного «фрехтенберг» (фруктовое дерево).
Антропонимика отсылает нас к австрийским евреям, в исторической Силезии есть даже одноименный город. В России начала 20 века Трахтенберги жили на Украинской Подольщине, в Виннице, Львове, Бендерах, Волыни, Кишиневе. Почему же некоторые улыбаются и хмыкают, услышав фамилию Трахтенберг?
Виноват российский шоумен и ведущий Роман Львович Горбунов.
Он утверждал, что взял этот псевдоним по фамилии отчима. Но никакого знаменитого раввинского рода Трахтенбергов не было. Эпатажного мужчину, зарабатывавшего в эфирах на пошлом юморе, просто привлекло созвучие с русским жаргонизмом из области сексуальных отношений.
Употребление в немецком языке слов с корнем «трахтен» ничего общего ни с фамилией, ни с инициативно совершаемым половым актом не имеет: trachten — стремиться, добиваться; betrachten ― рассматривать.
Глюки бывают разные
Красивые немецкие слова Glück [глюк] и Glücklich [глюклих] переводятся как «счастье» и «счастливый». Ближе всего к пониманию немецкого языка в этом случае будут люди, словившие галлюцинации под воздействием алкоголя или наркотиков. Эйфорию, ощущение счастья и приятные улетные видения, вызванные эффектом от приема психоактивных веществ, у нас принято называть «глюками».
Интеллектуально развитый человек, при упоминании имени собственного Glück, назовет по крайней мере одного человека с такой фамилией.
Кристоф Виллибальд Глюк – известный немецкий композитор 18 века, автор оперной реформы, подаривший миру одно из ярчайших произведений музыкального классицизма «Орфей и Эвридика».
Что касается молодежи, то немецкого «глюка» им не понять. В компьютерном сленге есть созвучное слово, но оно заимствовано из английского языка. Это аппаратный или программный сбой, импульсная помеха, некоторая проблема, небольшая ошибка, одним словом, глюк (glitch) или баг (bug). Можно еще в сердцах сказануть по-простому, что это какая-то хрень или фигня, но тут уже немцы мало что поймут.
Раздраконивание немцев
Кажется, что в фонетике немецкого слова «дракон» Drache [дра́хэ] нет ничего необычного, если бы не одно словосчетание. Как правило, оно звучит из уст провинившегося мужа ― «драхен футер». Драконьим кормом образно называют подарок для задабривания рассерженной супруги. Чаще всего загладить вину помогает букет цветов или сладости.
Можно предложить утихомирить жену экзотическими фруктами, но перечислять все подряд не стоит. Например, упоминание хурмы вас рассмешит ― Kaki [каки]. Ну, а посочувствовать мужчине, попавшемуся на каком-то неблаговидном проступке, лучше без употребления слова «лох». Поскольку Loch [лох] означает дыра, прагматичный и экономный немец начнет сокрушаться о прорехах в семейном бюджете.
К топ-13 немецких слов, которые рассмешат и озадачат любого россиянина, можно добавить и другие. Напишите в комментариях, если вспомните какие-то курьезные примеры межнационального русско-немецкого общения.
Спасибо за ваше внимание! Подписывайтесь на канал и оставляйте свои комментарии.