Найти в Дзене

Только 1 статьей показываем значение 5 немецких поговорок на русский лад (с максимальным сохранением смысла)

Оглавление

Пословицы передаются из поколения в поколение и содержат в себе кладезь мудрости и жизненного опыта . Однако иногда смысл идиом не виден с первого взгляда. Например, почему у немцев наша поговорка “как воды в рот набрал” ассоциируется с жабой в горле? Путешествие в прошлое обычно может дать информацию и раскрыть происхождение пословиц.

Происхождение самых популярных немецких идиом кардинально отличается от наших русских аналогов. Погрузитесь в лингвистическую историю немецких идиом и в следующем разговоре блесните новыми знаниями.

Иметь лягушку в горле

Выражение «лягушка в горле» означает, что кто-то охрип или ему трудно говорить. Говорят, что эта поговорка возникла из игры слов в Древнем Риме. Любой, у кого в горле застряла лягушка, обычно чувствует комок или опухоль в горле.

В медицинском контексте киста, расположенная ниже языка, называется «ранулой» (также «опухоль лягушки»). Это имя очень похоже на латинское название лягушки: «рана». Со временем вошло в обиход выражение «лягушка в горле».

Подобные выражения есть и в других культурах и языках. В то время как англичане, как и немцы, борются с амфибией в горле («ящерица в горле»), по-французски мы говорим о кошке в горле.

И только в русском языке в горле не застревает никакое животное, а мы прямо говорим о комке, или же, в другом случае, говорим о проглатывании языка.

Меня зовут кролик

-2

Выражение «Меня зовут Кролик, я ничего не знаю!» означает, что кто-то ничего не знает или невиновен. Фраза не имеет никакого отношения к милым длинноухим пушистым друзьям. Вместо этого речь идет об анекдоте о студенте-юристе из Гейдельберга XIX века.

Тогда Виктору фон Хазе пришлось отвечать в суде за то, что он якобы помог другу сбежать. Этот друг и сокурсник застрелил своего противника во время дуэли и, по легенде, потерял одолженное удостоверение в соседней Франции, откуда документ вернулся к законному владельцу.

Говорят, что на допросе в суде Виктор фон Хазе сказал следующее: «Меня зовут Хазе, на общие вопросы я говорю «нет», я ничего не знаю!» Со временем сообразительный ответ студента-юриста сократился до сегодняшней поговорки и с тех пор является выражением невежества или невиновности.

Аналогом в русском языке можно назвать “Моя хата с краю” или “Нем как рыба” в плане невыдачи секретов.

Ожог на/под ногтями

-3

Точное происхождение поговорки зависит от формулировки: вариант «прижигать ногти», скорее всего, происходит от обычая, который монахи или священники практиковали во время мессы. На ногти на больших пальцах прикрепляли маленькие свечи, чтобы рано утром, несмотря на отсутствие дневного света, можно было читать молитвенники.

Если месса продолжалась немного дольше, свечи продолжали гореть, так что монахи рисковали обжечь пальцы. Поэтому хотелось закончить мессу вовремя.

Вариант «жжение под ногтями» связан со средневековым методом пыток, при котором горящие щепки засовывали людям под ногти. В данном случае тоже была (более чем) неприятная ситуация, поэтому дело имело определенную срочность.

В целом, в русском языке срочность тоже ассоциируется с огнем. Например, не зря же говорят, что сроки горят, когда речь идет об истечении времени.

Я принимаю свой галстук

Как вы думаете, что может означать это выражение, связанное с простым и распространенным предметом мужского гардероба? Вы точно не угадали.

На самом деле цитата про галстук обозначает человека, который берет на себя ответственность и возлагает сам на себя большие обязательства. В конце концов, ведь именно галстук является той самой ноткой в костюме, которая демонстрирует серьезность и официоз, ответственность мужчины.
-4

У нас в качестве аналога выступает поговорка про то, что человек сам на себя взваливает тяжелую ношу и несет ее, что означает большую ответственность. Что ж, ноша, галстуки - какая разница, правда?

Попасть на табло

Тот, про кого так говорят, совершил преступление или имеет перед кем-то солидный долг, так как теперь его имя находится на этом самом табло. Эта поговорка имеет средневековое происхождение: табло еще до XVIII века служило средством учета долгов. Торговцы использовали эти деревянные таблички, когда кто-то покупал у них что-то, не имея возможности заплатить за это напрямую.

Деревянные таблицы были разделены на две части и на обеих половинах были вырезаны выемки. Надрезы на дереве обозначали долги: одну палочку ставил торговец, а другую рисовал покупатель, так что оба вели учет причитающихся денег. Так что если у кого-то что-то «на табло», значит, он влез в долги или сделал что-то не так.

В русском языке эту идиому можно ассоциировать с “нахождением под колпаком” или “на коротком поводке”, а также "взять на карандаш".

Богемские деревни

«Для меня это богемские деревни!» — первая немецкая поговорка, которая отсылает аж к другому народу. Происхождение поговорки лежит в Богемии, регионе Чехии. Хотя эта территория граничит с Германией, чешский и немецкий языки совсем не похожи. Богемские топонимы всегда казались немцам чуждыми и их было трудно произнести. В результате немцы и сегодня говорят, что нам что-то столь же чуждо, как «богемные деревни».

-5

В русской традиции богемские деревни заменились “китайской грамотой”, что обозначает то же самое - что-то неприятное и культурно далекое.

Ты действуешь мне на кекс

Забавная немецкая идиома, которая означает, что человека очень сильно раздражает общение с кем-то, и если он сказал эту фразу, то надоевший человек уже близок к испытанию последствий. Почему кекс? Потому что он очень сильно крошится, и если крошки начнут сыпаться, то обладатель кекса наверняка не обрадуется.

В русском языке как такового красивого аналога нет, но мы просто прямо говорим, что человек действует на нервы.

Какие немецкие поговорки вам понравились больше всего? Какими еще готовы поделиться с нами?

Подписывайтесь на канал и пишите свое мнение в комментариях!

7 сильных ругательств, которые могут очень глубоко задеть большую часть немецкого населения из-за их смысла
Немецкий в рюкзаке | Language2GO3 мая 2024