«У немцев нет чувства юмора» — фраза, которую часто произносят, особенно англичане, но иногда ее разделяют и русские. На самом деле немецкий юмор просто следует другим правилам и запускается шаблонами, которые необходимо знать, прежде чем его критиковать.
По той же причине некоторые аспекты русского юмора, такие как использование гипербол или определенного типа «парадоксальной» иронии, обычно становятся объектом недоверия со стороны немецких друзей, которые в этих случаях могут чувствовать себя озадаченными или высмеяными.
Фразы типа «Я ждал автобус целую вечность!» (двадцать минут) или такие шутки, как « Мне повысили зарплату на пять долларов - теперь я богат!», воспринимаемые как обычное преувеличение в Москве, Риме или Лондоне, рискуют прозвучать очень фальшиво в Германии. Скорее всего немецкий собеседник просто смутится и не захочет продолжать разговор с таким странным человеком.
Тем не менее, если вы хотите уметь сглаживать углы и приносить толику юмора в диалоге с немцем, то стоит приспособиться к их юмору и понять ценность германских шуток, чтобы стать своим в немецком обществе. Да и кто знает, вполне возможно, что они даже придутся по душе вам.
Возвращаясь к немецкому юмору, следует также подчеркнуть, что конструкция языка делает его менее подходящим для каламбуров, используемых в других странах. Тем не менее, в Германии тоже существуют комедийные трюки, и некоторые из них не сильно отличаются от наших. Давайте сделаем краткий обзор.
Фрицхен или маленький Фриц , является эквивалентом нашего Вовочки, главного героя многих еще советских анекдотов.
Фриц, как и Вовочка, — мальчишка, попадающий в различные ситуации, которые неизбежно приводят к парадоксу.
Пример: «Могу ли я быть наказан за то, чего я не совершал?» — спрашивает маленький Фриц у учительницы. «Конечно, нет», — отвечает она, и в этот момент он отвечает: «Ну, я не сделал домашнее задание!».
К слову, у итальянцев тоже есть свой Фриц и Вовочка - Пьерино. И если вы думаете, что немцы не умеют шутить, то как вам шутка от итальянцев, в которой Пьерино идет купить салями для своей матери, но не находит нужного мяса, и «решает» проблему, отрезая часть своего тела, больше всего напоминающую салями, и, наконец, столкнувшись с новой просьбой купить еще салями, он отвечает: «Подожди, пока оно отрастет».
Как говорится, все познается в сравнении. Но это так, отступление.
Калауэр, также называемый Флахвитце или Платтвитце , — это каламбуры, похожие на те, которые мы тоже могли бы придумать в очень неформальной обстановке. Пример: Was ist braun, klebrig und läuft durch die Wüste? , т. е. «Что такое коричневое, липкое и бегущее по пустыне?».
Ответ: «Карамель».
Мы можем смеяться над этим или нет, но это тот тип юмора, который принадлежит и нам, и на который особенно любят посмеяться англичане. Тем не менее, в диалогах с коллегами-немцами лучше таким юмором не увлекаться.
Также есть детские стишки, часто имеющие очень жуткую подоплеку, в которых упоминается конкретный ребенок, с которым разыгрывается рифмованная игра.
Некоторые примеры: Alle Kinderlieben Peters Piranhas, nur nicht Annegret, die in der Wanne steht , «все дети любят пираний Питера, кроме Аннегрет, которая в ванне» или Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate, «все дети бегут в Бункер, кроме Беате, которая получает гранату», или даже Alle Kinder rennen aus dem brennenden Kino, nur nicht Abdul, der klemmt im Klappstuhl, «все дети убегают из кинотеатра во время пожара, кроме Абдулы, застрявшего в складном стуле».
В переводе на русский язык и без рифмы они объективно оказывают пугающее воздействие.
Несколько немецких анекдотов были задуманы применительно к владельцам Opel Mantas , изображенных клише немного грубоватыми и посвященными самому вульгарному «мачизму».
Анекдот по этому поводу: владелец Манты подходит к механику и говорит: «У меня гудок сломан», механик отвечает «Смотри, тормоза тоже сломаны», а другой заканчивает «Я знаю, поэтому мне нужно постоянно использовать гудок!».
Отдельный пример — анекдоты о ГДР, коммунистическом режиме в Германии в 20-м веке, который является излюбленным предметом анекдотов у восточных немцев, которые застали этот период.
Как всегда бывает, в тоталитарных режимах юмор имеет подрывное значение и часто вредит власти больше, чем лобовая атака, поскольку высмеивает ее авторитет.
Пример истории, связанной с ГДР, таков: два восточногерманских пограничника беседуют друг с другом. «Что вы думаете о Германской Демократической Республике?» спрашивает один: «А что ты думаешь?» отвечает другой: «Если я отвечу, то тогда тебе придется меня арестовать», — заключает первый.
Также ходит немало анекдотов о сотрудниках-бездельниках, которые, судя по всему, вполне универсальны даже в «старательной» Германии.
Расскажем одно: трое детей спорят между собой о том, у кого самый быстрый отец. Первый отвечает: «Мой отец — чемпион по автогонкам!», «Ты ошибаешься», второй отвечает: «Мой отец быстрее, он пилот самолета», «Вы оба не правы», — говорит третий, — «Мой отец — сотрудник и так быстро работает, что, когда смена заканчивается в пять часов дня, он уже в час дома!».
Наконец, есть «Антивиц», антишутка, которую самые ярые критики немецкого юмора определяют просто как «немецкий юмор», а сторонники сохраняют ее под заголовком «сюрреалистический юмор в тевтонском соусе». Они, безусловно, оказывают отталкивающее и почти разрушительное воздействие на многих ненемцев.
Три примера:
1. Две ноги переходят дорогу. В какой-то момент одна нога говорит другой: «Привет!»
2. Ночью холоднее, чем на улице
3. Двое мужчин идут по мосту. Один падает в воду, другого зовут Хельмут.
Нет никаких сомнений. Антивиц — это, пожалуй, самая высокая скала, на которой рушится связь между двумя мирами и двумя способами смеха. Но главное, что мы смеемся.
Однако, если вы все таки хотите начать шутить как заправский немец, то лучше не начинать с пошлых каламбуров или антивица, потренировавшись на привычном русскому человеке Вовочке, или точнее Фрице.
А какие немецкие шутки или "антивицы" вы знаете?
Подписывайтесь на канал и пишите комментарии!