Найти в Дзене
Уже не в Германии

Наши двуязычные дети в Германии. Как помочь детям выучить русский язык?

Наши дети выросли двуязычными. Это нам очень помогло в жизни. Помогло тем, что практически не принесло никаких языковых проблем при переезде. А также дало моим детям шанс на полноценное общение с бабушкой, дедушкой, тётей, кузинами и другими родственниками, проживающими в России. Или наоборот, это общение и заставило учить и поддерживать русский язык.

  • Меня зовут Светлана. У меня есть муж и трое детей. После 25 лет жизни в Германии мы вернулись назад в Россию. Пишу о том, как это было. Возвращаюсь мыслями к жизни там и пишу, как мы теперь привыкаем к новой жизни. Мы не стали немцами, но и немного отличаемся от русских. Пытаюсь описать, в чем отличия в жизни двух стран, сравниваю и смотрю вперед с оптимизмом! Если вы думаете о возвращении, переезде, или вам просто интересно, как жили и живут переселенцы, то подписывайтесь на мой канал: « Уже не в Германии». Возможно, мои мысли помогут вам принять правильное решение.

Скажу сразу, у меня и в мыслях не было лишить детей моего родного языка. Когда я приехала в Германию, меня немного шокировало то, что многие молодые переселенцы потихоньку забывают русский язык и переходят на немецкий. Соответственно, их дети и не слышали от родителей русской речи, поэтому были изначально лишены возможности знать русский язык.

В то время ещё господствовала такая тенденция, что сначала надо выучить немецкий язык, а потом думать о русском. Это на полном серьёзе советовали логопеды и психологи. А про учителей я вообще не хочу писать. Директор начальной школы, куда пошла наша старшая дочь, совершенно уверенно считал, что русский язык детям не нужен. Хотела бы я представить его в эмиграции со своими детьми. Он бы тоже запретил им разговаривать на немецком? Думаю, что вряд ли.

Многие люди, к сожалению, не думали своей головой и полностью доверились таким горе-специалистам. В результате мы получили в Германии целую армию семей переселенцев, где родители говорили на своём «переселенческом» немецком с акцентом, и их дети научились говорить так же. Русский язык у них полностью исчез. Уже позже эти выросшие дети вели на уроки русского языка, в том числе и ко мне, своих детей, чтобы не повторять ошибки родителей. Странная была ситуация: только бабушки и дедушки могли говорить с внуками на русском.

Вернёмся ко мне. Я упорно шла к своей цели. Мои дети с рождения слышали русскую речь, и их первые слова были на русском. Немецкий у них шёл параллельно: его мы черпали где только возможно. Но я старалась, чтобы дети не очень часто слышали мой немецкий, потому что он был далёк от совершенства. Язык должен был учиться у его носителей. Наверное, поэтому немецкий наших детей никогда не отличался от немецкого их ровесников-немцев, по крайней мере по звучанию. На первых порах, конечно, отставал словарный запас, но он потом выравнивался. В школе и университете учителя не могли поверить, что наши дети знают русский и немецкий практически на одном уровне.

Проблема для детей была не в том, чтобы выучить немецкий, а в том, чтобы сохранить русский. Что нам ещё помогло?

Я уже написала, что русский был языком нашего семейного общения. Это я считаю самым главным фактором сохранения языка. Я много перечитала книг о двуязычии на русском и немецком языках и пришла к выводу: с детьми надо разговаривать на родном языке. Даже если у детей проблемы с языком окружения, это не ваша проблема. Ваша задача в том, чтобы организовать для ребёнка достойный круг общения на этом языке.

Чтобы язык развивался и не оставался на бытовом уровне, мы много читали, общались с русскоязычными, дети ездили в лагеря, а также посещали курсы и уроки русского языка, чтобы научиться читать и писать.

Немецкий как язык окружения шел параллельно, потому что мы вели активный образ жизни: много общались, дети ходили на разные занятия, посещали детский сад и, конечно, школу. Самое важное было – заложить два языка до трехлетнего возраста.

Я всегда считала, что языки – это богатство. Не важно, в какой стране мы живём и будем жить. Если есть шанс передать детям любой язык, это надо сделать.

Скажу, что это было не так просто. В определенные моменты жизни дети отказывались говорить на русском и упорно тараторили на немецком, потому что им было так проще. Многие родители, кстати, не выдерживали и шли на поводу у детей: тоже начинали говорить с ними только на немецком. Так и уходил русский язык у многих моих учеников, потому что немецкий его вытеснял.

Ещё одной распространённой ошибкой было смешение языков, когда к немецким словам добавлялись русские окончания. ( слово "баковали", например, родилось в некоторых семьях при добавлении к глаголу "backen" - "печь" русских суффиксов и окончания). Кстати, это типичная особенность языка русских немцев, живущих в Германии. Мне приходилось часто бороться с этим на своих уроках.

Немецкий язык до подросткового возраста и у наших детей опережал русский, а потом оба языка выровнялись.

Нашему сыну пришось сначала поступить в немецкий университет. Об этом я писала в одной из первых статей. Он выбрал факультет, где изучались связи с Россией. Перед началом учёбы будущие студенты сдавали тест на знание русского языка, чтобы определить уровни для изучения. Тест прводился онлайн, и сын набрал максимальное количество баллов. Ему пришлось пересдать тест в очной форме, потому что преподаватели хотели убедиться, что тест он делал сам. Теперь уже в русском университете он учится наравне с местными студентами и языковых проблем не имеет.

Это я пишу к тому, что нет ничего невозможного. Если есть цель и желание, то возможно вложить в детей то, что важно родителям. Когда дети были ещё маленькими, мы не планировали уезжать из Германии. Но мы понимали ценность передачи части наших личностей детям. Ведь язык – это важная составляющая твоего "Я".

Двуязычие обогащает интеллектуальный и культурный опыт. Думаю, что эта особенность помогает нашим детям лучше понимать мир, ведь им доступно общение на родном языке с представителями двух народов. Надеюсь, что они захотят точно также передать своим детям часть себя. А я буду помогать советами...