М.К. Ассимиляция, диссимиляция и метатеза – это единственные нерегулярные изменения в языке или есть ещё какие-то?
А.М. Таких изменений, конечно, много. Ассимиляция, диссимиляция и метатеза – это наиболее частые и известные нерегулярные изменения звуков. О них прежде всего вспоминают, когда говорят о нерегулярностях в фонетике.
Часто встречается явление элизии (от латинского ēlīsiō «выдавливание, выталкивание») – выпадение фонемы (как правило, гласной). Элизия наблюдаются в поэзии (например, в латинской), где необходимо создать рифму. Также она может иметь чисто практическое значение – для облегчения произнесения какого-либо слова. В ряде случаев выпадения фонем являются регулярными (такое наблюдается во многих романских языках), но могут быть и случайными, то есть их невозможно объяснить никакими фонетическими законами.
Выпадение фонемы может происходить в различных частях слова. Выпадение в начале слова называется аферезой (от древнегреческого ἀφαίρεσις, aphaíresis «отнятие, лишение»); выпадение в середине слова называется синкопой (от древнегреческого συγκοπή, sunkopḗ «рубка, сечка, измельчение»); выпадение фонемы в конце слова называется апокопой (от древнегреческого ἀποκοπή, apokopḗ «отсечение, отрубание»).
Примеров выпадений различных фонем или даже целых слогов в языках мира известно очень много. Например, древнегреческое слово ἐπίσκοπος (epískopos) «надзиратель, смотритель; хранитель», заимствованное во многие европейские языки, даёт нам слово епископ в русском, եպիսկոպոս (episkopos) в армянском, ეპისკოპოსი (eṗisḳoṗosi) в грузинском и bishop в английском. Все слова имеют одно и то же значение, но вот английское слово совершенно не похоже на изначальную греческую форму и другие когнаты. Это объясняется тем, что оно возникло не напрямую из греческого, а через латинское episcopus, которое в вульгарной латыни иногда утрачивало начальный гласный, а в Англии и вовсе превратилось в *biscopo; отсюда древнеанглийское biscop, которое закономерно дало современное английское bishop. Без начального гласного также эстонское piiskop, финское piispa, латышское bīskaps, литовское vyskupas.
Английское lord «хозяин, господин» происходит из древнеанглийского вид hlāford, hlāfweard, которое хорошо раскладывается на hlāf «хлеб» и weard «страж, хранитель»; то есть лорд – это, в понимании англичан раннего средневековья, «хлебохранитель». Превращение hlāford в lord в принципе объяснимо с опорой на фонетические процессы, происходившие в английском языке на протяжении последней тысячи лет. Не совсем понятным, однако, остаётся то, куда делся согласный f в середине слова. С среднеанглийский период ещё можно было обнаружить формы lowerd или loverd, но в современном языке согласный в интервокальной позиции исчез. Налицо синкопа.
Всё же наиболее частым явлением является исчезновение конечных фонем, причём оно также может быть регулярным (например, конечные гласные в английском или французском, которые не произносятся) или нерегулярным. Нерегулярным является отпадение гласных в русских словах типа уж (уже), чтоб (чтобы), ж (же) и т. д. В японском глагол です (desu) и суффикс ます (-masu) также теряют конечные гласные. В данных случаях, как говорят лингвисты, слово «стирается» от частоты использования.
Особый случай утраты фонем – гаплология (от древнегреческих слов ἁπλόος, haplóos «простой; одиночный» и λόγος, lógos «слово; речь»). Она представляет собой утрату повторяющегося слога в слове. Например, слово близорукий в древнерусском имело вид близозоръкъ, но повторяющийся дважды слог зо выпал, а затем в народной этимологии слово было переосмыслено как сложение слов близкий и рука (мол, близорукий – это тот, кто не видит дальше своей руки). Подобным же образом сокращены слоги в словах знаменосец (вместо знаменоносец) и минералогия (вместо минералология). Английский топоним England «Англия» происходит из древнеанглийского словосочетания Engla land «страна англов», в котором повторяющийся слог la исчез, когда словосочетание стало одним словом. Древнегреческое слово ἀμφορεύς (amphoreús) «амфора» происходит из ἀμφιφορεύς (amphiphoreús), в котором также выпал один слог.
Слова различных языков могут не только терять фонемы или целые группы фонем, но также приобретать их. Такое явление называется эпентезой (от древнегреческого ἐπένθεσις, epénthesis «вставка»). Классический пример – испанское слово hombre «человек; мужчина». Оно происходит от староиспанского omne (налицо ещё одно явление – диссимиляция m/n → m/r), далее – от латинского hominem (форма винительного падежа существительного homō «человек»). Французское homme «человек; мужчина», португальское homem «человек; мужчина» и итальянское uomo «человек; мужчина», которые ведут своё происхождение из того же источника, не имеют b в середине слова, зато в испанском он возник. Точно так же возник согласный d в английском слове thunder «гром», которого не было в древнеанглийском þunor «гром» (ср. с немецким Donner «гром»).
М.К. Ты выше упомянул, что наше приветствие здравствуйте сокращается до здрасьте. Также мне известно, что русское слово спасибо происходит из спаси бог. Тут тоже какие-то выпадения нерегулярного характера, надо полагать?
А.М. Для слов, которые используются очень часто, вообще характерно некоторое «упрощение», так как нам порой достаточно одного намёка на слово, чтобы его понять. Я уже говорил, что существует тенденция говорящего экономить речевые усилия. Если мы можем приветствовать друг друга более кратко, то почему бы не сделать это? Почему бы не выбросить часть «лишних» фонем или не «стянуть» целое выражение?
Возможно, ты знаешь, что английское goodbyeизначально вообще выглядело как God be with you «да прибудет с тобой Бог», просто последнее выражение постепенно сокращалось в речи, стягивалось, утрачивало фонемы, и вот получилось современное простое слово. Слово God «Бог» было переосмыслено и стало отождествляться с прилагательным good «хороший» (по аналогии с good morning, good afternoon, good evening). Испанское местоимение usted «Вы» происходит от обращения vuestra merced «ваша милость». Всё это аналогично тому, что происходило с русским словом спасибо.
М.К. Англичане вообще любят стягивать словосочетания. Вместо I can not они говорят I can’t, вместо I am going – I gonna, вместо I would – I’d. Во французском, насколько я знаю, что-то подобное. И это всё также явно нарушает все известные фонетические закономерности.
А.М. Всё так и есть. Стяжение характерно для многих языков. Не могу сказать уверенно, для всех ли, но уж точно ему подвержены те языки, которые активно изучаются в мире и довольно хорошо изучены.
М.К. А выпадения целых слов из устойчивых словосочетаний относится к тому же ряду? Ну, например, когда вместо салям алейкум говорят просто салям?
А.М. Арабское приветствие السلام عليكم (as-salāmu ʿalaykum) «мир вам» часто сокращается до سلام (salām), что означает «мир». Аналогичное ивритское приветствие שלום עליכם (shalóm 'aleikhém) также автоматически сокращается до одного слова שלום (shalóm) с тем же значением, что и арабское سلام (salām). Также в английском и немецком вместо good morning и guten Morgen можно сказать просто morning и Morgen. В люксембургском языке основным утренним приветствием является Moien, тогда как полная форма gudde Moien употребляется довольно редко.
Всё это, однако, нельзя поставить в один ряд с теми случаями, которые мы рассматривали выше. Здесь речь идёт не о фонетических изменениях, а о синтаксисе.
М.К. Меня уже давно интересует вопрос о связи английского личного местоимения I «я» и немецкого ich «я». Когда мы говорили о родстве языков и изучали таблички с «базовыми словами», мы говорили о том, что они родственны. Мне тогда пришло на ум, что в английском как будто бы просто так исчез какой-то согласный. Это тоже было такое нерегулярное выпадение?
А.М. Ты абсолютно права. В древнеанглийском это местоимение ещё имело вид ih (или ic, iċ), но последний согласный был утрачен, а затем, в ходе великого сдвига гласных в английском языке, произошёл переход гласного в дифтонг.
Древнеанглийское местоимение ih (ic, iċ) «я» происходит из прагерманского *ek (*ik) «я», откуда также нидерландское ik «я», немецкое ich «я», датское jeg «я», норвежское jeg «я», шведское jag «я», исландское ég «я». Хотя на письме в этих словах согласный ещё сохраняется, он произносится далеко не везде. Так, норвежское jeg «я» следует произносить [jæɪ̯]; похожим образом произносится это местоимение и в датском языке. В немецком ich «я» произносится [ɪç], но в диалектах встречаются вариации: в берлинском диалекте – ick, icke, в кёльнском и пфальцском – isch, в гессенском – aisch, в баварском или швабском – i.
Подобное же выпадение мы наблюдаем и в русском личном местоимении я. Оно имеет следующие соответствия в других славянских языках: болгарское аз, сербохорватское ја, словенское jaz, чешское já, словацкое ja, польское ja. В старославянском использовалось слово азъ, в древнерусском – язъ. Для праславянского реконструируется форма *(j)azъ, для праиндоевропейского же языка можно реконструировать несколько вариантов местоимения: *éǵ(h₂), *eǵHóm, *eǵóh₂ (различные индоевропейские языки дают разные результаты). Если бы действовали только фонетические законы, то от древнерусской формы должен был отпасть только ъ, осталось бы всё остальное – яз. Но так случилось, что в русском и во многих других славянских языках конечный согласный з (z) отпал. Это ещё один случай, когда от частоты использования слово «стирается».