Найти тему
Love English with Nestor Messin

Ты серьезно? До сих пор переводишь "fly in the face of" как "лететь в лицо"? Рассказываю, что значит эта фраза для американцев. Подборка 76.

Привет!

Сейчас ты узнаешь про очередную тройку классных идиом, которые точно не оставят тебя равнодушным. Если бы ты до сегодняшнего дня переводил эти фразы буквально, то получился бы какой-то бред. Ну, что-то типа "лететь в лицо", "пойти по миру" и т.д. Но сегодня ты узнаешь истинный смысл таких идиом как "fly in the face of", "go up in the world" и "have the gift of the gab". Ну что, уже весь в предвкушении?

Тогда, поехали!

Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
Эта милаха - лучшее, что осталось от США,
https://i.pinimg.com/564x/9f/1d/ba/9f1dbad8efc2f88eb444b0280c4dc7e6.jpg
Эта милаха - лучшее, что осталось от США, https://i.pinimg.com/564x/9f/1d/ba/9f1dbad8efc2f88eb444b0280c4dc7e6.jpg

1. Fly in the face of [flaɪ ɪn ðə feɪs ɒv] - идти вразрез; бросать вызов.

Список сегодняшних идиом открывает "fly in the face of". Не вздумай переводить эту фразу как "лететь в лицо" или еще не пойми как. Это идиома, а это значит, что дословный перевод тут не канает. А вот как ты можешь использовать эту фразу в разговорной речи:

  • Пример 1. I always knew that the homeopathic principles fly in the face of science (Я всегда знал, что гомеопатические принципы противоречат науке)
  • Пример 2. We dare to fly in the face of the world order (Мы осмелились бросить вызов мировому порядку).

2. Go up in the world [gəʊ ʌp ɪn ðə wɜːld] - выйти в люди; преуспевать.

А это, на мой взгляд, очень полезная разговорная идиома. Если взять наш русский аналог, то получится "выйти в люди", "подняться". Ну ты понял, например, если твой друган купил бэху или мерин, то ты можешь сказать ему следующее:

  • Пример. I see you've gone up in the world (Я смотрю, ты в люди выбился).

3. Have the gift of the gab [hæv ðə gɪft ɒv ðə gæb] - иметь подвешенный язык.

Ну и еще одна полезная идиома. Тоже может быть очень полезной в разговорной речи. Эта фраза используется по отношению к людям, которые умеют говорить с другими в самоуверенной, убедительной манере.

  • Пример. My sister has the gift of the gab and is able to talk to others easily (У моей сестры подвешен язык и она может легко общаться с другими).

Вот такие дела. А на сегодня все.

Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!

Напоминаю, что ты также можешь сделать доброе дело, поддержав мой труд донатом. Не скупись на чаевые. Ссылка ниже:

СберЧаевые