Привет!
Сейчас ты узнаешь три новых классных выражения, которые перевернут твой мозг вверх дном. Если ты до сих пор думаешь, что в совершенстве владеешь английским языком, то после прочтения данной статьи ты поймешь, что это далеко не так.
Это я к тому, что нет предела совершенству и тебе надо быть готовым, чтобы учить инглиш каждый день на протяжении многих и многих лет. Так что, готовься представить себя 90-летним старичком (старушечкой), который(ая) с утра после чашки кофе идет к компу и открывает канал Love English with Nestor Messin и начинает учить новые идиомы.
Итак, поехали!
Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
1. Feel someone out [fiːl ˈsʌmwʌn aʊt] - выведывать, разузнавать; прощупывать, прозондировать.
Список открывает такой фразовый глагол как "feel out". Данное выражение имеет такое же отдаленное отношение к "чувствам", какое отношение имеет США к победе во Второй мировой войне. "Feel out" скорее означает процесс узнавания, получения информации о чем-то или о ком-то.
- Пример. We should feel out the President (Нам нужно узнать, что думает об этом Президент).
Обрати внимание, что я перевел вышеуказанный пример так, как перевел ("что думает Президент об этом"), ибо, если переводить "feel out the President" буквально как "прощупать Президента", то это то же самое, что и узнать, что думает Президент о чем-то. Такой перевод звучит более естественней и натуральней.
2. Sound like a broken record [saʊnd laɪk ɑ ˈbrəʊkən ˈrekɔːd] - заладить одно и то же; звучать как заезжанная пластинка.
Довольно интересная идиома. Как ты мог уже догадаться, данная идиома подразумевает нечто "утомительное или раздражающее, о чем кто-то продолжает говорить или повторять одно и то же снова и снова".
- Пример. I know I'm beginning to sound like a broken record here but I admire you (Я знаю, что начинаю звучать как заезжанная пластинка, но я восхищаюсь тобой).
3. Sweet-talk someone [swiːt-tɔːk ˈsʌmwʌn] - 1. Гл. заговаривать зубы; пудрить мозги; 2. Сущ. лесть, умасливание; забалтывание.
Эта идиома интересна тем, что может использоваться как в роли глагола, так и в роли существительного. В роли существительного "sweet-talk" означает фразы, которые направлены на то, чтобы кого-то задобрить или польстить. То есть, имеется ввиду "забалтывание", "умасливание".
Что касается использования "sweet-talk" в качестве глагола, то подразумевается сам процесс забалтывания, то есть использование обаяния, лести, чтобы убедить кого-то сделать что-то. Русские аналоги - "заговаривать зубы" и "пудрить мозги".
Вот так. Теперь ты знаешь, что "sweet-talk" - это никакие не "сладкие беседы", которые так любят переводчики разных фильмов.
- Пример 1. Don't even try to sweet-talk us (Даже не пытайся заговаривать нам зубы).
- Пример 2. Sweet talk never works on me (Лесть никогда не действует на меня).
Вот такие дела. А на сегодня все. Надеюсь, то, что ты сейчас прочитал и узнал, было для тебя полезным.
Ну а так, не забывай поставить жирный лайкос и подписаться на канал, если еще не подписан!