Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Хочешь узнать, что имеют в виду американцы, когда говорят "sweet-talk"? И это не "сладкие разговоры". Подборка 74.

Привет! Сейчас ты узнаешь три новых классных выражения, которые перевернут твой мозг вверх дном. Если ты до сих пор думаешь, что в совершенстве владеешь английским языком, то после прочтения данной статьи ты поймешь, что это далеко не так. Это я к тому, что нет предела совершенству и тебе надо быть готовым, чтобы учить инглиш каждый день на протяжении многих и многих лет. Так что, готовься представить себя 90-летним старичком (старушечкой), который(ая) с утра после чашки кофе идет к компу и открывает канал Love English with Nestor Messin и начинает учить новые идиомы. Итак, поехали! Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу. 1. Feel someone out [fiːl ˈsʌmwʌn aʊt] - выведывать, разузнавать; прощупывать, прозондировать. Список открывает такой фразовый глагол как "feel out". Данное выражение име

Привет!

Сейчас ты узнаешь три новых классных выражения, которые перевернут твой мозг вверх дном. Если ты до сих пор думаешь, что в совершенстве владеешь английским языком, то после прочтения данной статьи ты поймешь, что это далеко не так.

Это я к тому, что нет предела совершенству и тебе надо быть готовым, чтобы учить инглиш каждый день на протяжении многих и многих лет. Так что, готовься представить себя 90-летним старичком (старушечкой), который(ая) с утра после чашки кофе идет к компу и открывает канал Love English with Nestor Messin и начинает учить новые идиомы.

Итак, поехали!

Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
Шлепни ей лайк, если настоящий мужик.
https://i.pinimg.com/564x/4f/5f/f7/4f5ff76f4e4bda5b4a9f8440a54854c6.jpg
Шлепни ей лайк, если настоящий мужик. https://i.pinimg.com/564x/4f/5f/f7/4f5ff76f4e4bda5b4a9f8440a54854c6.jpg

1. Feel someone out [fiːl ˈsʌmwʌn aʊt] - выведывать, разузнавать; прощупывать, прозондировать.

Список открывает такой фразовый глагол как "feel out". Данное выражение имеет такое же отдаленное отношение к "чувствам", какое отношение имеет США к победе во Второй мировой войне. "Feel out" скорее означает процесс узнавания, получения информации о чем-то или о ком-то.

  • Пример. We should feel out the President (Нам нужно узнать, что думает об этом Президент).

Обрати внимание, что я перевел вышеуказанный пример так, как перевел ("что думает Президент об этом"), ибо, если переводить "feel out the President" буквально как "прощупать Президента", то это то же самое, что и узнать, что думает Президент о чем-то. Такой перевод звучит более естественней и натуральней.

2. Sound like a broken record [saʊnd laɪk ɑ ˈbrəʊkən ˈrekɔːd] - заладить одно и то же; звучать как заезжанная пластинка.

Довольно интересная идиома. Как ты мог уже догадаться, данная идиома подразумевает нечто "утомительное или раздражающее, о чем кто-то продолжает говорить или повторять одно и то же снова и снова".

  • Пример. I know I'm beginning to sound like a broken record here but I admire you (Я знаю, что начинаю звучать как заезжанная пластинка, но я восхищаюсь тобой).

3. Sweet-talk someone [swiːt-tɔːk ˈsʌmwʌn] - 1. Гл. заговаривать зубы; пудрить мозги; 2. Сущ. лесть, умасливание; забалтывание.

Эта идиома интересна тем, что может использоваться как в роли глагола, так и в роли существительного. В роли существительного "sweet-talk" означает фразы, которые направлены на то, чтобы кого-то задобрить или польстить. То есть, имеется ввиду "забалтывание", "умасливание".

Что касается использования "sweet-talk" в качестве глагола, то подразумевается сам процесс забалтывания, то есть использование обаяния, лести, чтобы убедить кого-то сделать что-то. Русские аналоги - "заговаривать зубы" и "пудрить мозги".

Вот так. Теперь ты знаешь, что "sweet-talk" - это никакие не "сладкие беседы", которые так любят переводчики разных фильмов.

  • Пример 1. Don't even try to sweet-talk us (Даже не пытайся заговаривать нам зубы).
  • Пример 2. Sweet talk never works on me (Лесть никогда не действует на меня).

Вот такие дела. А на сегодня все. Надеюсь, то, что ты сейчас прочитал и узнал, было для тебя полезным.

Ну а так, не забывай поставить жирный лайкос и подписаться на канал, если еще не подписан!

Напоминаю, что ты также можешь сделать доброе дело, поддержав мой труд донатом. Не скупись на чаевые. Ссылка ниже:

СберЧаевые