Памятка об основных действиях при переводе литературных произведений.
Для чего нужна эта памятка?
Интерес к литературе различных жанров возрождается и становится общемировым, а значит потребность в грамотном переводе очевидна и необходима! Переводческая деятельность играет важную роль как средство, позволяющее нам получить доступ к литературе, первоначально написанной на одном из бесчисленных языков, которые нам не знакомы. Перевод предоставляет нам доступ к распространению и получению информации, знаний и идей, а также значительно влияет на общественную гармонию, позволяя нам узнать о культурных различиях и сходствах у разных народов.
Порядок действий при осуществлении перевода:
1. Внимательное и вдумчивое прочтение оригинала
Для того, чтобы точно перевести какой-либо текст необходимо понять его смысл, контекст, а также выделить сложные и/или незнакомые слова, значение которых следует узнать в словаре.
2. Синтаксический анализ
Прежде чем приступать к самому переводу, необходимо разобрать структуру переводимого текста. Для удобства данного разбора можно обратиться к написанным ниже вопросам:
- Сколько в тексте предложений?
- Сколько в них грамматических основ?
- В каком времени и залоге они написаны?
- Как и чем они связаны (союзы, союзные слова, повторы слов, и т.д.)?
- Где находятся главные члены предложения?
3. Подбор синонимов-определений к каждому слову
Для достоверного перевода необходимо разобрать все возможные значения какого-либо слова, чтобы избежать неточностей и изменения смысла переводимого текста в дальнейшем.
Пример: Jupiter(Юпитер) is(это/есть/является) the biggest(самый большой/наибольший) planet(планета) of(из/от) them(их) all(все).
4. Редакция полученного текста
Так как после предыдущего шага у нас остался лишь несвязный набор слов, необходимо отредактировать текст, следуя лексико-грамматическим, смысловым и синтаксическим правилам языка на который осуществляется перевод.
Пример: Jupiter is the biggest planet of them all. => Юпитер - это самая большая планета из всех них.
5. Проверка текста
Необязательный, но желательный пункт. Чтобы убедиться в точности перевода, следует сравнить и проанализировать текст на исходном языке и языке перевода, совершив таким образом "обратный перевод".
Обобщая всё вышенаписанное, порядок перевода таков:
- Девербализация
- Синтаксический анализ
- Парафраз
- Редакция
- Проверка
Помните, что хорошим переводчиком не стать за один день. Но нет ничего невозможного, если приложить для этого этого достаточно усилий и практики!