Сначала о том, кто я.
Я — переводчик финансовой и юридической документации в языковых парах английский < > русский и греческий < > русский с 13-летним опытом работы. Я привыкла работать с большими объемами документов, с крупными проектами. Буду рада помочь вам в случае возникновения необходимости в переводах.
- Занимаюсь переводами вот уже 13 лет.
- Из них 4 года специализируюсь на переводе финансовой и юридической документации, и уже 2-й год работаю с IT-документацией. Ссылка на мой профиль на Behance (популярная среди дизайнеров и иллюстраторов всего мира социальная медиа-платформа).
- Имею 9-летний опыт жизни за границей (Кипр) и общения с носителями моих рабочих языков.
- Периодически совершенствую свои навыки, и приобретаю новые знания. На данный момент я окончила:
- курс «Финансовые рынки и институты» ВШЭ,
- «Банковское дело и финансы» от Корпоративного университета Сбербанка,
- курс ВШЭ «Основы корпоративных финансов»,
- программа профессиональной переподготовки «Веб-дизайнер: расширенный курс» (объём 320 ч).
А теперь я объясню, почему я считаю, что перевод финансовой отчетности не такое простое дело, как может показаться многим несведущим, а иногда даже самим бухгалтерам и финансистам.
Для начала поясню, что под «финансовой отчетностью» далее я буду подразумевать и бухгалтерскую отчетность, составленную согласно ПБУ и ФСБУ, и финансовую отчетность составленную согласно МСФО, GAAP, и другим местным стандартам.
Во-первых, что требуется от переводчика при переводе документа, в котором самая основная и значимая его часть представлена в цифрах, а вторая по значимости представляет собой примечания (пояснения) к отчетности? Ну, уж точно не цифры правильно перевести, хотя и это тоже нужно уметь. Да, цифры тоже нужно «переводить». И многие упускают этот момент из виду.
Дело в том, что по правилам русского языка после каждого третьего разряда многоразрядных числительных (тысяч, миллионов, миллиардов) ставятся пробелы, а по правилам английского языка — запятые:
250 412 500 → 250,412,500 (двести пятьдесят миллионов четыреста двенадцать тысяч пятьсот).
«Понятно, что англичанин, встретив в тексте на своем языке подобное числительное без (о, ужас!) запятых, едва ли впадет в смятение. А вот не удаленная запятая при переводе с английского на русский вполне может стоить тексту существенной части смысла.»
Очень хорошо о таких ошибках или «русских ушах» написал Орёл Максим Александрович, кандидат филологических наук, руководитель отдела переводов «ЭЛС (ЗАО)», преподаватель практики перевода ФИЯР МГУ им. М. В. Ломоносова, и автор статьи «Нанофилология, или бывают ли мелочи в переводе?». При желании вы можете ознакомиться с ней по ссылке (п. 4).
А самое главное в переводе финансовой отчетности, как впрочем и любого другого документа — качество перевода. Из чего оно складывается? Из 3 составляющих:
- Знание предметной области (матчасть). Это и различные курсы по корпоративным финансам, и соответствующее дополнительное образование, и чтение соответствующей литературы, статей, журналов.
- Знание терминологии. Более глубокое погружение в предметную область. Практически вся финансовая отчетность — это и есть набор терминов, специфических фраз и выражений.
- Опыт в переводе таких документов, обязательное ознакомление с основными видами деятельности компании перед началом перевода отчетности.
К знанию предметной области и терминологии можно отнести и знание основных принципов подготовки и представления бухгалтерской (финансовой отчетности), а также примененных стандартов. Я бы даже сказала, что без этих знаний переводчику не стоит и начинать перевод таких документов.
Аудиторское заключение также составляется, как правило, с использованием стандартных формулировок и терминов, с которыми хорошо знаком опытный профессиональный переводчик финансовой документации.
Перевод финансовой отчетности требует обязательного знания и понимания примененных стандартов, на основе которых составлялась данная отчетность. Например, знание ПБУ потребуется при переводе на иностранный язык отчетности организаций — резидентов РФ), МСФО — при переводе отчетностей большинства иностранных организаций. В Российской Федерации Федеральный закон «О консолидированной финансовой отчетности» № 208-ФЗ от 27.07.2010 определяет те компании, которые обязаны составлять отчетность по МСФО. При переводе финансовой отчетности компании, зарегистрированной в США, переводчику потребуется знание GAAP (Общепринятые принципы бухгалтерского учета). Как правило, аббревиатуру GAAP используют, имея в виду US GAAP.
Все эти стандарты можно найти в открытом доступе в Интернете. Как правило, финансовая отчетность представлена стандартным пакетов отчетов. Это значительно облегчает работу переводчикам. Все МСФО можно (и нужно) изучать на сайте Минфина России: МСФО.
По сути дела, основные различия одной отчетности от другой будут заключаться в примечаниях, которые переводчик сможет качественно и верно перевести, если будет знаком с основными видами деятельности компании и со стандартами, на основе которых была составлена данная отчетность.
Если переводчик имеет большой опыт в переводе финансовых отчетностей, то это означает, что у него уже накопилась большая терминологическая база, которая позволит ему выполнить перевод качественно и быстро.
Чтобы получить качественный перевод финансовой отчетности — переходите на сайт Your No Borders Translator и заказывайте перевод у профессионального переводчика с большим опытом и знаниями предметной области.