Введение
Я думаю тот, кто знает какой - то иностранный язык, понимает, что переводчик - профессия в большой степени творческая, независимо от того что вы переводите, технический текст или высокохудожественную прозу; хотя, понято, в зависимости от "жанра" творчество в этой работе присутствует в разной степени.
Если в первом случае главное это все - таки точность перевода, желательно с сохранением стиля научных и технических текстов, то во втором - естественность звучания, как если бы текст изначально был написан на языке перевода. И это главенство не может быть подвергнуто сомнению или оспорено. Вместе с тем, блестящий технический перевод тоже звучит совершенно естественно, хотя здесь это и не является императивом.
Что касается перевода поэзии, то он в полной мере не попадает даже во вторую категорию; и дело здесь не только в том, что писать в рифму соблюдая размер и при этом еще передавать смысл гораздо сложнее чем писать прозу. Есть и более фундаментальная причина. Обо всем этом и других вещах связанных с переводом поэзии мы и поговорим в данной статье.
Что мы будем понимать под словом поэзия
Уточнения которые я хочу сделать не лишены смысла. В наше время представление о том что такое поэзия в массовом сознании сильно размыто, если не сказать утрачено.
Начнем с того, что на западе, по крайней мере, в англоязычных странах поэзией стали называть даже прозу в которой отсутствует то, что хотя бы отдаленно напоминало ритм. Претензии на некую поэтичность, образность языка вполне достаточно чтобы наделить ее этим высоким "титулом". В одном on - line журнале посвященном поэзии который я как - то смотрел редакция вообще очень прозрачно намекает, что стихи "в рифму", конечно, присылать не запрещено, но ... (поставлю многоточие). У нас, в России, все не так плохо, но все же эти новомодные веяния достигли и наших пределов. У нас тоже некоторым любителям поэзии рифма "мешает". Кто - то делит поэзию на качественную и посредственную не чувствуя, что сама фраза "качественная поэзия" режет слух. А есть и такие, кто может сказать о чем угодно, даже о том, что с трудом попадает под определение текст: для меня это поэзия! По видимому, в нашем свободном мире поэзия чудесным образом свободна от всех оков. Такие важнейшие атрибуты формы как размер, ритм, рифма явно устарели. Но все это лирика.
В данной статье мы определим поэзию достаточно просто.
Поэзия - это, особое качество строк которое делает их выдающимися.
И сказать так не будет преувеличением. Поэзия - чрезвычайно разборчивая дама; технической безупречности строк, поэтичности языка, оригинальности образов слишком часто не достаточно чтобы она почтила их своим высоким присутствием.
Хотя подробно разбираться чем настоящая поэзия отличается от просто стихов мы не будем так - как этому вопросу у меня посвящена отдельная статья ссылка на которую в конце, все же мне представляется необходимым привести здесь одну цитату.
Если вы понимаете только интеллектуальный смысл стихов, слова, идеи, этого недостаточно чтобы оценить их по достоинству; а стихи в которых присутствует только это и ничего больше - не являются подлинной поэзией. Настоящая поэзия должна содержать нечто большее, то, что можно только почувствовать как мы чувствуем музыку, и это ее наиболее важный, принципиально значимый компонент.
Шри Ауробиндо
Перевод поэзии
Теперь мы уже готовы перейти к одному из основных тезисов данной статьи, а именно:
Настоящую поэзию может переводить только настоящий поэт.
Эта мысль хотя и известна, но в публицистике об этом говорят редко.
" Может" здесь нужно понимать как способность автора создать перевод который по своим поэтическим качествам будет как минимум сопоставим с оригиналом, но это в идеале. Другое дело, что это не всегда возможно как по объективным, так и по субъективным причинам, поэтому мы снизим критерий.
Перевод поэзии должен быть поэзией.
И одного этого уже достаточно чтобы признать перевод удачным.
Главный компонент поэзии который, собственно, и делает ее поэзией - это, та "неслышимая музыка" которую можно только почувствовать. А она не переходит из оригинала в перевод автоматически; в переводе ее нужно воссоздавать заново. Поэтому перевод поэзии - это, по сути, создание поэзии в условиях ограничений в той или иной мере налагаемых оригиналом. Какую роль в этом играет точность перевода? Не будем впадать в крайности (хотя, признаюсь, хочется) и скажем, переводчик должен как можно ближе придерживаться в своей работе оригинального текста; и тут же добавим, чтобы правильно расставить акценты: при переводе поэзии на первом месте стоят собственные поэтические качества перевода, на втором и третьем тоже! и только потом идет степень соответствия оригиналу. Излишне ревностное стремление к точному воспроизведению интеллектуального смысла оригинала убивает перевод.
Из последней мысли в предыдущем абзаце можно сделать вполне логичный, хотя и не совсем очевидный вывод: при переводе поэзии даже блестящее знание языка оригинала в каком - то смысле отходит на второй, если не на третий план при первостепенной важности "поэтических способностей" автора перевода. Потому что понятно, если нет главного, все остальное бессмысленно. А если оно присутствует, остальное - мелкие вещи.
Читая переводы с разных языков выполненных известными поэтами трудно представить, что они знали все эти языки в совершенстве. В каких - то или во многих случаях они вполне могли пользоваться чужим подстрочником создавая из банальной прозы подстрочника нечто особенное. И это поэту вполне по силам, если брать во внимание ту свободу которая дается ему при переводе поэзии, и которая невозможна при переводе прозы.
Некоторые критерии оценки перевода поэзии
Я думаю из предыдущих разделов уже понятно что главное в переводе поэзии. Здесь мы поговорим об этом подробнее, а так же коснемся различий в языках которые в большой степени препятствуют или делают невозможным более или менее точный перевод.
Как - то читал статью на Дзене где автор приводит несколько переводов сонета Шекспира "профессионалами", а в конце дает свой собственный вариант. Я, в частности, обратил внимание на один комментарий который позабавил своей категоричностью. Я уже не помню его содержание, но суть заключалась в следующем: да что говорить об этом переводе, если даже размер стиха не совпадает! Что примечательно, это не просто несколько странный критерий оценки который берется за основу и который вполне простителен любителю поэзии; как я себе представляю, дискуссии на этот счет бывают и в профессиональной среде.
О сохранении размера стиха оригинала в переводе мы поговорим в контексте перевода поэзии с английского языка на русский. Известно, что русский язык в среднем в полтора раза "длиннее" английского; это значит, что перевод некого "среднего" английского текста на русский получается примерно в полтора раза длиннее. И здесь играет роль не только большая "техническая компактность" английских слов и предложений, но и большая лаконичность органически присущая английскому языку. А это значит, что сохранение размера автоматически ведет к утрате части содержания, каких - то важных для оригинала деталей. Само по себе это не страшно, но передать содержание как можно точнее в каких - то случаях бывает важно; например, при переводе длинных, хорошо известных поэм; и тогда попытка сохранить размер может быть не лучшим решением.
Закончу этот раздел парой цитат которые, как мне представляется, расставляют все точки над i в критериях оценки перевода поэзии на другие языки.
Есть два подхода к переводу поэзии с одного языка на другой - один это придерживаться стиля, характерной манеры и формы оригинала, другой - взять его суть, общий смысл и образы, и передать все это в свободном переводе, адекватном в рамках нового языка.
* * *
Переводчик не связан содержанием и буквальным смыслом оригинала который он берется переводить; он может писать свое собственное произведение если сочтет нужным, взяв оригинал за основу; именно так очень часто и поступают. Это еще больше оправдано когда обнаруживается, что уже в самом начале работы буквальный перевод в большей степени искажает оригинал чем свободный; делая его безжизненным, превращая силу и красоту поэзии оригинала в некое бледное и банальное подобие. Не многие могут передать в переводе дух оригинала, характерные для его фразеологии силу и выразительность, воспроизвести его внутреннюю ритмику особенно когда язык оригинала и перевода так сильно отличаются по темпераменту как Английский и Бенгали. Когда это удается, перевод действительно безупречен.
Шри Ауробиндо
Примеры переводов
Я решил, что будет вполне уместным разместить в конце этой статьи несколько переводов в качестве иллюстрации. А тем кто знает язык возможно будет интересно сопоставить их с оригиналами.
Вильям Шекспир
Ты слышишь? Жаворонок звенит!
Из поднебесья льется трель;
И златокудрый Феб встает
Чтоб напоить своих коней
Росой лежащей на устах
Поднявших чашечки цветов.
И луг сияет красотой,
Что передать не хватит слов.
Со всем что восхищает взор
И славит щедрый месяц май
Задорной трелью из кустов,
Душа моя, вставай:
Вставай, вставай!
Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalic'd flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes;
With everything that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise!
Вильям Батлер Йитс
Колыбельная
Улыбаются ангелы
Над твоей колыбелью,
Им наскучили жалобы
Покидающих Землю.
Бог на небе смеется,
Смотрит как ты хорош –
В дар тебе распустилась
Ваза царственных роз.
Радость тихая льется
С легкой тенью печали:
Жизнь как добрая фея
Только в самом начале.
A cradle song
The angels are stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.
God’s laughing in Heaven
To see you so good;
The Sailing Seven
Are gay with His mood.
I sigh that kiss you,
For I must own
That I will miss you
When you have grown.
Вильям Батлер Йитс
Танцовщица
Девушка в танце кружит меж деревьев
Старого сада -
Неукротимый полет вдохновенья
Там, за оградой.
Сбежав от душевных мук,
От таких как она подруг,
От черного облака
Что давит ее вокруг.
Странные люди в белых халатах
Выйдут за нею,
И нерешительно встанут
У края аллеи.
В шаге от цели их остановит
Смутное чувство.
Может быть это
Незримая сила искусства?
Sweet Dancer THE girl goes dancing there
On the leaf-sown, new-mown, smooth
Grass plot of the garden;
Escaped from bitter youth,
Escaped out of her crowd,
Or out of her black cloud.
Ah, dancer, ah, sweet dancer!
If strange men come from the house
To lead her away, do not say
That she is happy being crazy;
Lead them gently astray;
Let her finish her dance,
Let her finish her dance.
Ah, dancer, ah, sweet dancer!
Заключение
В заключение хочу добавить, что поэт, конечно, не обязан переводить только подлинную поэзию. Если в обычных стихах что - то привлекло его внимание, вдохновило, он может сделать из них, что называется, "конфетку", вдохнув поэзию в свои строки как ему и положено по статусу. Недаром говорят:
Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!
В связи с этим мне вспомнился один эпизод празднования юбилея Расула Гамзатова которое транслировался по центральному телевидению. Часть вечера была посвящена чтению стихов переводчиком (а может переводчиками, уже не помню) его поэзии на русский. В конце Расул Гамзатов очень экспрессивно - как и подобает истинному сыну кавказского народа - воскликнул: это не мои стихи, это лучше чем мои стихи!
На самом деле это ничего не говорит ни о стихах Расула Гамзатова, ни о переводах. Я привел здесь этот эпизод просто как иллюстрацию к сказанному выше в этом разделе.
_______
Статья "Чем настоящая поэзия отличается от просто стихов"