Скороговорки не просто способ тренировки дикции, но также отражение культуры того или иного народа. С их помощью пытливый человек может пополнить словарь изучаемого языка оригинальными фразами и оборотами. Давайте рассмотрим несколько заковыристых скороговорок народов России, а также наших соседей.
Чеченские
- Со чу шершин чухула, ча чу ца шерша, ча чу шершин чухула, со чу ца шерша.
Перевод звучит так: там, где я поскользнулся, медведь не скользнет, а где медведь поскользнулся, я не скользну. Стоит отметить, что в данном предложении нет знаменитой чеченской буквы 1 столь трудной для русскоговорящего человека.
- Ленин кхокх, Ленин кхукх, Ленин кхакхарашт!
Думаю перевод не требуется, но обилие сочетаний "кх" хорошенько потренирует ваш речевой аппарат.
Грузинские
- Бакаки цкхалши кикинебс или бакхахи цхалши кхикхинебс.
Самая известная картвельская скороговорка. С её помощью грузины часто подкалывают туристов и эмигрантов, ибо правильно выговорить это могут только люди хорошо знающие язык. А перевод банален: лягушка квакает в пруду.
- Тэтри тритина тетр тртвилзэ тртода
Ещё одна скороговорка о животных. Переводится как белый хорёк трепещет на белом обруче.
Чукотские
Для скороговорок в чукотском языке имеется специальный термин - к′эврэелырачвын′кэн вэтгав. Буквальный перевод: слово для соревнования в быстром выговаривании. Интересно, что в своих скороговорках жители полуострова старались зашифровать в первую очередь бытовые образы.
- Ынпын′эвк′эгти гайылк′атъѐченат, мынгаглык′этокканченчымк′атчет
Здесь предлагается свернуть и убрать дождевики из моржовых кишок, пока спят старушки. Между прочим одна из самых древних чукотских скороговорок.
В советское время чукчи тоже придумывали заковыристые фразеологизмы. Например:
- Торпарторг торпанральын, Торпарторг торпанраэръыльын, Торпарторг торпанрак′онагльын Торпарторг торпанраплякыльын, Торпарторг торпанраорвыльын Торпарторг торпанратэныльын, Торпарторг торпанратэвэчгыльын.
Здесь рассказывается о новом парторге, которого снарядили по-полной программе. Ему выдали: новые камусы, штаны, нарты и даже выбивалку для снега.
Белорусские
Знатоки утверждают, что их нужно читать голосом Александра Григорьевича.
- Пекар Пётр пёк пiрог.
- Трыццаць тры дрывасекі трыццаць тры дрывотні
надрывасечылі. - Пятро, Пятро,
Падай вядро.
Карове піць,
Табе жмурыць.
Думаю тут перевод не требуется.
Вот такие заковыристые фразеологизмы бытуют на просторах бывшего СССР. А какие скороговорки известны вам? Пишите ответы в комментарии. А ещё ставьте лайки, да подписывайтесь на канал. Дальше будет интереснее.
Читайте также:
Самые сложные языки Российской Федерации
4 государственных языка в Советской Белоруссии
Почему в Грузии необычный алфавит?