Найти в Дзене
Лингвомир

Урок 42. What или That: что выбрать?

Сегодняшний урок я хотела бы посвятить одной такой маленькой, но весьма распространенной ошибке, которую допускают практически все начинающие. Речь пойдет об использовании «what» и «that» в середине предложения.

Конечно, сами учащиеся даже и не догадываются о том, что они неправильно переводят слово «что» в середине предложения просто потому, что действуя по аналогии с русским языком (в котором имеется только один вариант «что»), они всегда переводят его как «that» и думают, что это правильно. Но, увы, это не всегда так.

На самом начальном этапе обучения английскому языку нас учат тому, что английский союз «that» эквивалентен русскому союзу «что» и используется для соединения отдельных предложений в сложном предложении. Например,

I think that he will help us. Я думаю, что он поможет нам.

They say that you are a good doctor. Говорят, что ты хороший врач.

He believes that we can win. Он верит, что мы можем выиграть. И т.д.

Что же касается слова «what», то изучающие английский язык чаще всего воспринимают его только как вопросительное слово «что?», которое используется для того, чтобы задать вопрос и ставится в начале предложения. Например,

What is it? Что это?

What do you think? Что ты думаешь?

What did she buy? Что она купила? И т.д.

Этими двумя правилами обычно и ограничивается обучение использованию слов «what» и «that», что приводит к ошибкам, когда вместо требуемого «what» в середине предложения используют «that». Например, очень часто можно услышать, как желая сказать «Я знаю, что ты думаешь», ученики говорят «I know that you think» вместо правильного варианта «I know what you think». Или же «I told him that I know» вместо «I told him what I know» в значении «Я рассказал ему, что знаю». И таких примеров очень много.

Поэтому сейчас предлагаю вам изучить один нюанс перевода слова «что» на английский язык, для того, чтобы раз и навсегда понять разницу между «what» и «that».

Итак, приступим…

Дело в том, что наше русское слово «что» (которое стоит в середине предложения, т.е. речь идет не о вопросительном «что?») может быть:

  • союзом
  • относительным местоимением

И в зависимости от того, с чем мы имеем дело в том или ином предложении – с союзом «что» или относительным местоимением «что» - и будет зависеть способ его перевода. Забегая вперед скажу, что союз «что» всегда переводим как «that», а относительное местоимение «что» переводим как «what».

А) О том, как понять, что перед нами союз «что»-«that».

Как мы уже знаем, если мы хотим использовать «что» в качестве союза, который соединит две части предложения – придаточную с главной, то всегда используем «that».

Например,

I know that you like apples. Я знаю, что ты любишь яблоки.

He remembers that I asked him to buy milk. Он помнит, что я попросил его купить молоко.

We think that we need to change something. Мы думаем, что нам нужно что-то менять.

She is sure that he will come. Она уверена, что он придет.

Во всех этих примерах мы видим, что «that» использовано как раз таки в качестве союза, который просто присоединил придаточное предложение к главному. Больше никаких функций этот союз не выполняет, он просто связал два простых предложения в одно сложное.

Небольшой лайфхак! Если опустить, убрать союз «что», то смысл предложения от этого не изменится. Например, мы можем сказать «Я знаю, что ты любишь яблоки» или же «Я знаю, ты любишь яблоки». Мы убрали «что» во втором предложении, но ничего от этого не потеряли. Таким же образом мы можем поступить и с английским вариантом этого предложения: «I know that you like apples» будет равносильно «I know you like apples», где мы опустили союз «that». То есть, если после того, как мы убрали «что» из предложения, его смысл не пострадал, то перед нами – именно союз, который переведем как «that».

-2

Б) О том, как понять, что перед нами относительное местоимение «что»-«what».

Если на слово «что» падает логическое ударение, если «что» является членом предложения и к нему можно задать вопрос, то мы имеем дело с относительным местоимением «что», которое переведем как «what». Например,

I know what you like. Я знаю, что ты любишь.

He remembers what I asked him to buy. Он помнит о том, что я попросил его купить.

We understand what he wants to do. Мы понимаем, что он хочет сделать.

I heard what you said. Я слышал, что ты сказал.

Во всех этих примерах мы использовали относительное местоимение «что» (и никак не союз «что»), потому что в каждом случае к слову «что» мы можем задать вопрос. Например,

Я знаю, что ты любишь. Знаю что? (что ты любишь)

Он помнит о том, что я попросил его купить. Помнит что? (что я попросил)

Мы понимаем, что он хочет сделать. Понимаем что? (что он хочет)

Я слышал, что ты сказал. Слышал что? (что ты сказал)

Вот еще один интересный пример, который, надеюсь, наглядно продемонстрирует вам, как логическое ударение на слове «что» способно помочь нам отличить союз «что» от относительного местоимения «что».

I know that you think about me. Я знаю, что ты думаешь обо мне. В этом случае «что» у нас безударное, и смысл предложения таков, что мы просто констатируем факт того, что кто-то о ком-то думает. И раз у нас использован союз «что», то и переведем его как «that».

А теперь возьмем это же предложение, но союз «что»-«that» поменяем на относительное местоимение «что»-«what» и получим:

I know what you think about me. Я знаю, что ты думаешь обо мне.

Прочитайте вслух это предложение, сделав акцент, логическое ударение на слове «что»-«what» для того, чтобы предложение приобрело другой смысл – «я знаю твои мысли обо мне, я знаю, как ты относишься ко мне, я знаю твое мнение обо мне и т.п.». То есть в данном случае мы имеем дело с относительным местоимением «что»-«what», а не с союзом.

И напоследок еще один небольшой лайфхак! В предложениях с относительным местоимением «что»-«what» попробуйте убрать главную часть предложения и сформулировать вопрос. Вы получите вопросительное предложение, начинающееся с вопроса «что». Если у вас это получилось, значит перед вами относительное местоимение, которое мы переведем как «what», и ни в коем случае не союз «that».

Например, «Она не знала, что он купил». Убираем главную часть «она не знала» и получаем вопрос «что он купил?». Или же «Мама не сказала, что приготовить на ужин». Отбросив «мама не сказала», снова получим вопрос «что приготовить на ужин?». А значит, во всех этих примерах при переводе на английский язык мы смело будем использовать относительное местоимение «what», и ни в коем случае не «that».

-3

Надеюсь, сегодняшний урок помог вам раз и навсегда разобраться в том, чем же отличаются «that» и «what», и теперь вам не составит труда сделать правильный выбор между таким похожими «что» и «что».

P.S. Также в моем канале вы можете оформить платную подписку, если вы хотели бы изучать английский язык с помощью моих занятий.

Курс «Чтение» (уровень 1) https://dzen.ru/suite/29c80bad-9c00-44a6-aad2-5c4031ee7a4d – 100 руб. в месяц, 4 урока в месяц

Курс «Грамматика» (уровень 2) https://dzen.ru/suite/6fac498e-fd4d-4ea3-9593-7ebef8a7f520?share_to=link – 250 руб. в месяц, 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц

Курс «Лексика» (уровень 3) https://dzen.ru/suite/3f9ddf39-4e2f-459c-840c-35012d298cf4?share_to=link – 400 руб. в месяц, 4 урока лексики+ 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц

Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.

Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!

Ваша English teacher, Ольга