Есть в английском языке обороты, которые могут озадачить читателя или собеседника отсутствием неопределенного артикля перед словом, прямо таки просящем о его использовании. И это не фразеологизмы, где отсутствие артикля часто бывает ожидаемым. Это обычные словосочетания, которые от частого употребления приобрели статус более или менее стереотипных.
Начну с примера из рассказа Сомерсета Моэма «Побег».
Not always that; for once a friend of mine … took ship from a certain port … - И даже он (побег) не всегда удается. Припоминаю своего приятеля,… который однажды сел на корабль в одном порту…
На первый взгляд здесь нет ничего, что бы оправдывало отказ от неопределенного артикля a перед ship. Тем более, что этот оборот имеет аналог в виде устойчивого выражения to take a ship, зафиксированного в различных словарях.
Тогда почему у Моэма этого артикля нет? – Суть явления состоит в том, что слово ship меняет здесь статус дискретного (т.е. измеряемого в штуках) существительного на неисчисляемое, т.е «море», а весь оборот приобретает значение «отправиться в путешествие по морю».
Пример из Библии.
You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands (Isaiah 55:12, New International Version). - Ты выйдешь в радости и пойдешь в мире; горы и холмы будут петь пред Тобою, и все деревья полевые будут рукоплескать Тебе.
Здесь наблюдается схожее явление: to burst into song также имеет свой аналог с артиклем перед song: He burst into а song значит Он начал петь песню. Но в примере из Библии это не песня в обычном понимании. Это пение, т.е. красота и величие гор и холмов, которую нельзя измерить в штуках.
Чем, например, отличаются следующие два предложения?
My cactus burst into a flower.
My cactus burst intо flower.
Первое из них делает упор на конкретном объекте: цветке. На моем кактусе распустился цветок. И этот цветок один, как чаще всего и случается с кактусами. А вот второе предложение акцентирует внимание на процессе, т.е. на цветении, пусть даже это всего один цветок, а цветение будет продолжаться недолго. Все равно это непрерывный процесс. Понятие flower здесь тождественно понятию blossom.
Все мы знаем оборот to have/take a shower. Его значение – единовременное действие, именно действие, а не процесс. Поэтому в обороте и используется артикль. Однако язык не исключает и отсутствия артикля в этом выражении. Если вы решили просто освежиться, вы принимаете душ (take a shower). Если вы решили подольше покупаться и понежится под душем, можно использовать take shower. Или как в следующем предложении из текста медицинской направленности, где купание в воде комнатной температуры представляется как полезный для здоровья процесс.
It is therefore important to take shower with cool water (water at room temperature). – Поэтому важно стоять под прохладным (комнатной температуры) душем .
В принципе, и фразеологические обороты, для которых характерно отсутствие артикля перед теми или иными существительными имеют в основе то же самое явление. Да и не только фразеологизмы, но и отдельные слова (church, school, prison, town, bed), которые употребляются без артикля, когда переходят из дискретных в разряд недискретных слов. Учебники приводят ограниченный перечень этих слов, однако это не означает, что многие другие слова не обладают таким потенциалом. А язык то и дело демонстрирует нам этот потенциал.