Найти тему

10 редких испанских слов, которые вы встретите только в Аргентине. Часть 1

Сегодня мы с вами разберем очередную подборку аргентинской лексикой, которую местные жители так любят использовать в своей речи, вводя в заблуждение растерянных иностранцев.

Лексика местного населения (в частности разговорная речь) значительно отличается от привычных слов классического испанского. Обычно этот раздел риоплатского вызывает главные трудности в освоении аргентинского диалекта. Ведь разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи местного населения появляются все новые и новые слова.

Разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи аргентинцев появляются все новые и новые слова.
Разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи аргентинцев появляются все новые и новые слова.

В нашей сегодняшней статье мы постарались собрать самые редкие и витиеватые слова и фразочки из аргентинской речи. Надеемся, что вам будет интересно!

1. Hay ropa tendida - это выражение часто употребляется в случаях, когда люди разговаривают о чем-то, но не могут продолжить беседу, так как рядом находится человек, который не должен это слушать. На русский язык эту фразу можно перевести как «лишние уши».

Hay ropa tendida - когда разговор людей кто-то подслушивает, то есть "лишние уши".
Hay ropa tendida - когда разговор людей кто-то подслушивает, то есть "лишние уши".

Пример употребления: Bueno, hablamos después porque hay ropa tendida (Хорошо, поговорим позже, потому что тут “лишние уши".

2. Chinchudo – человек, которого очень легко разозлить и который по любому поводу негодует.

Chinchudo - человек, который злиться по любому поводу.
Chinchudo - человек, который злиться по любому поводу.

Пример употребления: Che sos un chinchudo, te dicen algo y te enojás! (Ну ты и злюка! Он только говорит тебе что-то, а ты уже злишься!)

3. Pavada – это слово употребляется как синоним ругательств «дурак», «придурок», «идиот» и т.д.

Pavada - ругательство, дурак, придурок, идиот.
Pavada - ругательство, дурак, придурок, идиот.

Пример употребления: No sabés jugar? es una pavada, dale (Ты не умеешь играть? Ну ты идиот)

4. Caripela – аргентинский вариант слова «caro» (дорого, дорогой).

Caripela - дорого, дорогой.
Caripela - дорого, дорогой.

Пример употребления: No me compré nada al final, estaba muy caripela (В конце концов я ничего себе не купил, потому что все было очень дорого)

5. Tubo – так в Аргентине иногда называют мобильный телефон.

Tubo - мобильный телефон.
Tubo - мобильный телефон.

Пример употребления: Pasame el tubo (Дай мне трубку)

6. Re fuerte – так в Аргентине говорят про привлекательного, хорошего или приятного человека.

Re fuerte - привлекательный, хороший и приятный человек.
Re fuerte - привлекательный, хороший и приятный человек.

Пример употребления: Viste esa mina! Estaba re fuerte eh (Глянь на эту девушку! Да, хороша она, однако!)

7. Casaca – популярное аргентинское словечко, родом из Буэнос-Айреса. Оно обозначает спортивную футболку, в частности для игры в футбол.

Casaca - футболка для игры в футбол.
Casaca - футболка для игры в футбол.

Пример употребления: Uh... qué linda la casaca de la selección (Ух, какая красивая футболка для сборной).

8. Año del jopo – данное выражение обозначает что-то старое или даже древнее.

Año del jopo - что-то старое или даже древнее.
Año del jopo - что-то старое или даже древнее.

Пример употребления: Esa música es del año del jopo (Эта музыка – прошлый век).

9. Flex – быть в спокойном или расслабленном состоянии. Также этим словом можно обозначить спокойную и ненапряженную ситуацию.

Flex – быть в спокойном или расслабленном состоянии.
Flex – быть в спокойном или расслабленном состоянии.

Пример употребления: -¿Como estás?; - Recién llego de trabajar pero ahora ando flex (- Как ты? – Я вернулся с работы, и теперь я на расслабоне)

10. Embole – быть скучающим или не иметь желания что-либо делать.

Embole – быть скучающим или не иметь желания что-либо делать.
Embole – быть скучающим или не иметь желания что-либо делать.

Пример употребления: Mi mamá me mandó a lavar los platos, que embole (Мама сказала мне помыть посуду, какая скука)

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.

Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!