После лета в Испании муж огорошил меня новостью, что собирается вести рабочий проект в ОАЭ, и нам неплохо бы туда на год переехать семьёй. И я решила потрогать арабский язык, тем более, что среди моих друзей как раз очень удачно был преподаватель КГУ, и мы тепло общались на тему общих текстовых игр. Я была вдохновлена примером бурно радующихся любому слову испанцев. Кроме того, мне хотелось помогать своим детям в школе (в русской школе в ОАЭ есть уроки арабского - ненавязчивые, но тем не менее).
Динар, преподаватель, был со мной максимально честен:
Ты знаешь, что арабский тебе не очень-то и нужен, в Эмиратах прекрасно общаются по-английски?
Литературный арабский - это не язык повседневного общения, а разговорный арабский - это куча разных диалектов, очень отличающихся друг от друга.
Это долго, быстрых результатов не будет, студенты только алфавит несколько недель учат.
Отношение к женщинам в арабском мире очень, ммм, своеобразное...
В учебных материалах много религиозных моментов...
"Ага, ага, ладно, да, пропустить, принять, окей, готово," - кивала я. И до сих пор считаю, что это было хорошим решением. Хотя в жизни арабский мне пригодился вживую ну действительно раз пять-шесть за год от силы, в подавляющем большинстве бытовых ситуаций в Эмиратах вполне можно было обойтись английским.
Мы изучали литературный арабский по учебнику Саудовской Аравии, и плюс к этому разговорный эмиратский диалект. Думаю, это было удачное сочетание, потому что Динар идеально объяснял мне множество трудных моментов через цепочку преобразований: показывал, как это выглядит в литературном языке, хоп, фокус-покус, вот тут вот так поменялись огласовки, вот тут это отсекли, а это надставили - получилась вот такая фраза. Кроме того, мне очень помогали параллели с тем же испанским. Например, меня впечатлило "аз-зайтун" (оливка). Думаю, испанскую надпись aceitunas на консервных банках видели все.
Письмо справа налево, по четыре варианта написания букв внутреннего протеста у меня не вызвали и легли довольно хорошо. Формы слов? Отлично! Двойственное число, с отдельными способами образования для мужского и женского рода, с исключениями? Дайте два, простите за тавтологию. По пять равнозначно используемых синонимов для обычных бытовых предметов? Пренебречь, вальсируем!
Думаю, именно талант Динара систематизировать данные и показывать логику языка (что откуда берётся) помог мне принять и полюбить арабский.
С арабской каллиграфией у меня не сложилось. Я приобрела онлайн-курс, начала по нему заниматься, и поняла, что палочка "алиф" - это мой потолок, и мне решительно непонятны объяснения вида "две трети ведём под таким-то углом на вдохе, потом на выдохе разворачиваем маркер примерно на 30 градусов, желательно при этом читать такую-то суру Корана про себя..." Уже на букве "нун" я поняла, что левой рукой (а пишу я преимущественно левой) всю эту магию воспроизвести не получается. Когда я спросила преподавателя по каллиграфии, что делать с этой бедой, он сказал, что для левшей каллиграфия не предусмотрена, развивайте правую руку, и тогда будет вам счастье, иншаалла. Динар мне потом вежливо пояснил, что ну да, вообще-то левая рука в исламе считается не очень чистой, и уж точно элитное искусство каллиграфии эти суровые ребята для левшей адаптировать бы не стали. Я очень обиделась (не на Динара, конечно же), и решила, что проживёт как-нибудь мир с моими каракулями некаллиграфическими.
Для набора лексики мне отлично заходили детские ролики с песенками. Например, то, что на ютубе было доступно из курса "Arabian Sindbad" - про мальчика-морячка и его маленькую сестрёнку. Я как раз активно преподавала английский младшим школьникам, поэтому "детская" форма подачи меня не смущала абсолютно.
На данный момент мой арабский сводится к тренировкам на Duolingo и Busuu в качестве гимнастики для мозга. Кстати, я понимаю, что без заложенной с преподавателем крепкой основы я бы вряд ли разобралась, что к чему, используя только приложения. Арабские местоимения в Duolingo (курс через английский язык) могут легко запутать, хотя составители честно пытались как-то изобразить всё их многообразие через you. Правила васлы (объединения) не даются вообще, а без них абсолютно непонятно, почему слова по отдельности и фразой звучат так по-разному. А уж обращение к женщине "как поживает твоя жена?" смотрится странненько даже с точки зрения контекста.
Busuu меня повеселил наглядной иллюстрацией к мему "как нарисовать сову":
Урок 14: смотрите, эта буква похожа на смайлик! Давайте повторим, какие буквы похожи на смайлики!
Урок 15: опишите внешность своего знакомого. Подсказка: نّها شابّة. لديها شعرٌ طويل ولديها عينان زرقاوان.
Простенькая бытовая беседа на арабском - то, до какого уровня я реально добралась (думаю, это примерный аналог уровня А1 в европейских языках). В отличие от испанцев, арабы не торопятся расплываться в улыбке, услышав родную речь, и отвечают крайне сдержанно и даже как будто настороженно. Хотя, подозреваю, именно арабское "ямин" (направо), вовремя ухваченное в речи экзаменатора, помогло мне в своё время получить водительское удостоверение в ОАЭ.
Учить арабский - развлечение на любителя, если вам не близка восточная культура, соответствующий менталитет и прочее. Выяснилось, что я именно такой мечтательный любитель, и арабский закрывает мою потребность преодолевать трудности исключительно ради красоты.