Найти тему
Iguana dreams

Как я пришла к изучению испанского

Испанский - язык моей первой любви.

Когда мне было 15, к нам в отпуск приезжал друг отца с семьёй. Их сыну было 19, он был высокий плечистый паренёк, будущий капитан дальнего плавания, приятный в общении, эрудированный, весёлый... Да половины перечисленного в мои пятнадцать было уже вполне достаточно для того, чтобы обеспечить постоянное проживание стайки бабочек в животе восхищённой девчонки. А ещё! Он! Знал! Испанский язык! Он читал мне стихи Лорки в оригинале: Cuando yo me muero, enterradme con mi guitarra bajo la arena... Объяснял, почему "я тебя люблю" на испанском укладывается всего в два слова - te quiero. Пел, подыгрывая себе на гитаре, Canción de Mariachi - это та самая, где ay, mi morena, mi corazón. Так что ощущение испанского как чего-то потрясающего прочно осело в моём восприятии.

На следующий год я прошла творческий конкурс в Литературном институте и поехала сдавать экзамены (это было в 2000 году, ЕГЭ ещё был на уровне идеи). И вот я поступила на отделение художественного перевода, куда мечталось, но мне сказали, что английский у меня слабоват, и поэтому добро пожаловать в испанскую группу, где язык будет изучаться с нуля. А английский - второй язык, дополнительный. Для меня это прозвучало, как сбывшаяся мечта.

Испанский меня очаровал сравнительно лёгким произношением и правилами чтения, тёплой и какой-то родной грамматикой. То, что к концу первого курса мы уже могли вполне сносно объясниться и разбирали неадаптированные художественные тексты, очень воодушевляло. На мой взгляд, испанский идеально подходит тем, кто любит видеть быстрые результаты в изучении языка.

Особенность Литературного института в том, что помимо преподавателей самого языка существует Мастер - наставник именно в сфере художественного перевода. Нашим мастером был Сергей Филиппович Гончаренко, поэт и переводчик поэзии. Это не могло не наложить отпечаток на восприятие языка: мастер учил нас видеть ритмический рисунок и эмоциональные оттенки фраз. Помню, когда мы канючили, что устали от стихов, дайте нам прозы, ну пожаааалуйста, Мастер дал нам работать с Нобелевской речью Пабло Неруды. Который всё-таки поэт и мыслит поэтическими образами даже в выступлениях. Именно тогда у меня оформилось чёткое понимание того, что не любая ритмизированная и рифмованная речь - поэзия, и не любая поэзия обладает ритмом и рифмой.

В середине четвёртого курса я ушла в академический отпуск на два года. Когда вернулась - испанской группы как таковой уже не было, испанский был уже только как второй иностранный. "И что нам с тобой делать?" - всплеснула руками декан. "Ну сейчас немецкая группа идёт на выпуск, выучи быстренько немецкий за полгода и пиши диплом с переводом с немецкого!"

Я поехала в МГЛУ, где наш Мастер был проректором. Слёзно упросила его вести мой диплом лично, без группы. С подписанным согласием от него оформила возвращение из академического отпуска, утрясла с деканатом бюрократические формальности... И после майских праздников была оглушена новостью, что Мастер умер.

"Может, всё-таки немецкий быстренько выучишь?" - деловито уточнила декан. "А что происходит?" - поинтересовался незнакомый мне преподаватель, зашедший с какими-то бумагами в деканат. Я сбивчиво объяснила ему ситуацию. "А, ну ладно. Я возьму вести твой диплом", - пожал он плечами и удалился. А я осталась стоять с лицом, как на самой известной картине Эдварда Мунка. "И... и кто это был?" - спросила я, как только вспомнила, как пользоваться речевым аппаратом. "Это же сам Солонович! Знаменитый переводчик с итальянского!" - фыркнула возмущенная моим невежеством декан.

Моей дипломной работой был перевод рассказов венесуэльского писателя Хосе Рафаэля Покатерры. Я так и не решилась спросить, изучал ли мой счастливо найденный Мастер испанский. Он написал мне приятную рецензию, которая позволила мне успешно защитить диплом. Но на сайте Литературного института на страничке выпускников я значусь как переводчик с немецкого. Потому что испанская группа в тот год не выпускалась.

В общем, последние полтора курса в институте изучение испанского было дано мне на откуп. И я вцепилась в своё отвоёванное сокровище - читала, слушала песни, смотрела всё, что удавалось добыть. Потом работала на регистрации в авиакомпании "Иберия". На следующей работе - ассистентом руководителя в офисе - мы взаимно радовали друг друга с приезжающими испаноязычными коллегами милой болтовнёй.

Летом 2014 года, когда появилась возможность поехать в отпуск за рубеж, выбор естественным образом пал на Испанию. И хотя больше никто из моей семьи не говорит по-испански, и два месяца все бытовые ситуации решала исключительно я, мы всё равно рискнули ехать "дикарями", без агентств, с арендой апартаментов вместо отеля, самостоятельными поездками по достопримечательностям и так далее.

То лето сформировало у меня убеждение, что испанцы исключительно дружелюбны и всегда готовы помочь. И что знание английского в испаноязычных странах - штука факультативная, а вот даже несколько произнесённых по-испански слов творят чудеса, решают проблемы и открывают двери.

Мой канал в телеграме, где я собираю всякие приятные моему сердцу испанские мелочи