Найти в Дзене
Вехи Синематографа

Про книги. Роберт Бёрнс

Вспомнился русский народный поэт Роберт Бёрнс. Он, конечно, шотландский, но благодаря Маршаку, он стал ближе заветов Ильича. Бёрнса я впервые услышал на детской пластинке "Робин Гуд". Поскольку родители мне её купили ещё в ясельном возрасте, а слушал я эту сказку почти каждый день, то стихи оттуда запомнились навсегда. И сколько бы раз потом ни звучало: 

"В полях, под снегом и дождем,

 Мой милый друг,

 Мой бедный друг,

 Тебя укрыл бы я плащом

 От зимних вьюг,

 От зимних вьюг..." - всегда вспоминалась эта пластинка.

 Поэзия Бёрнса - ëмка, демократична и понятна даже детям. Она невероятно здорово ложится на музыку. Его стихи нужно не читать, а петь. Когда я открываю любой его сборник, то именно так и делаю:

"В деревне парень был рожден,

 Но день, когда родился он,

 В календари не занесен.

 Кому был нужен Робин?"

Однако, с годами приходит осознание того, что переводы Маршака это не совсем Бёрнс. Маршак читал оригинал и писал на его мотив свои стихи. Он сохранял содержание и ритм при этом сглаживал острые углы, дабы не смущать нашу нравственность. Ибо Роберт Бёрнс был, ох, как остëр на фривольности, того что касаемо женского пола и доброй выпивки. 

Как-то мне попал в руки здоровенный том с его стихами в других переводах. Это было необычно и ново. Бёрнс предстал другим персонажем - живым гулякой и забиякой, который не стеснялся в выражениях. 

 "Зеленый мох под елками.

 Зеленый мох под елками.

 Что нужно парню в двадцать лет?

 Покувыркаться с телками!"

И это тоже Бёрнс. Но переводы Маршака всё равно останутся чудесными песнями из детства.