Вспомнился русский народный поэт Роберт Бёрнс. Он, конечно, шотландский, но благодаря Маршаку, он стал ближе заветов Ильича. Бёрнса я впервые услышал на детской пластинке "Робин Гуд". Поскольку родители мне её купили ещё в ясельном возрасте, а слушал я эту сказку почти каждый день, то стихи оттуда запомнились навсегда. И сколько бы раз потом ни звучало: "В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг..." - всегда вспоминалась эта пластинка. Поэзия Бёрнса - ëмка, демократична и понятна даже детям. Она невероятно здорово ложится на музыку. Его стихи нужно не читать, а петь. Когда я открываю любой его сборник, то именно так и делаю: "В деревне парень был рожден, Но день, когда родился он, В календари не занесен. Кому был нужен Робин?" Однако, с годами приходит осознание того, что переводы Маршака это не совсем Бёрнс. Маршак читал оригинал и писал на его мотив свои стихи. Он сохранял содержание и ритм при этом