Вспомнился русский народный поэт Роберт Бёрнс. Он, конечно, шотландский, но благодаря Маршаку, он стал ближе заветов Ильича. Бёрнса я впервые услышал на детской пластинке "Робин Гуд". Поскольку родители мне её купили ещё в ясельном возрасте, а слушал я эту сказку почти каждый день, то стихи оттуда запомнились навсегда. И сколько бы раз потом ни звучало:
"В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг..." - всегда вспоминалась эта пластинка.
Поэзия Бёрнса - ëмка, демократична и понятна даже детям. Она невероятно здорово ложится на музыку. Его стихи нужно не читать, а петь. Когда я открываю любой его сборник, то именно так и делаю:
"В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?"
Однако, с годами приходит осознание того, что переводы Маршака это не совсем Бёрнс. Маршак читал оригинал и писал на его мотив свои стихи. Он сохранял содержание и ритм при этом сглаживал острые углы, дабы не смущать нашу нравственность. Ибо Роберт Бёрнс был, ох, как остëр на фривольности, того что касаемо женского пола и доброй выпивки.
Как-то мне попал в руки здоровенный том с его стихами в других переводах. Это было необычно и ново. Бёрнс предстал другим персонажем - живым гулякой и забиякой, который не стеснялся в выражениях.
"Зеленый мох под елками.
Зеленый мох под елками.
Что нужно парню в двадцать лет?
Покувыркаться с телками!"
И это тоже Бёрнс. Но переводы Маршака всё равно останутся чудесными песнями из детства.