Greetings, fellow learners!
Данный выпуск посаящаем идиомам с домашними животными, птицей, скотом. Приятногр чтения!
1) Tell cock and bull story
"Рассказывать историю про петушка и бычка" — это примерно то же самое, что "рассказывать сказки, небылицы". Таким образом, идиома выражает скептическое отношение, недоверие чьим-либо словам.
“This time you won't be able to explain your absence with some cock and bull story. How about the truth?” - " В этот раз ты не сможешь объяснить саое отсутствие какими-нибудь небылицами. Как насчет правды?"
2) Black sheep of the family
Определенно, черная овечка среди множества белых привлечет внимание, так же как одна известная птица белого цвета среди черных. "Паршивая овца семьи" — это про того, кто отличается от других поведением, поступками, взглядами и так далее. Как нетрудно понять, чаще используется в негативном контексте.
“Having been the black sheep of the family, John , the elder brother, can't expect his father to leave him a significant part of the fortune or any property.” — Будучи паршивой овцой семьи, Джон, старший брат, не надеется, что отец оставит ему значительную часть состояния или какую-либо недвижимость".
3) Dog eat dog
Собака, которая пожирает другую собаку — жутковатая картина. Разумеется, идиома не про каннибализм, а про очень жесткую конкуренцию и вражду. Очень напоминает дошедшую до нас латинскую пословицу "человек человеку волк" —"homo homini lupus".
“You might not believe it but delivery is a dog-eat-dog business” (обратите внимание: написание через тире, потому что в данном случае это одно слово — прилагательное). — "Вас может это удивить, но доставка — бизнес с очень жесткой конкуренцией".
4) Go to the dogs
Еще одно "собачье" выражение. Если в русском языке, чтобы обозначить, что что-то пошло наперекосяк, не удалось, тщетно, мы говорим "пошло под откос, наперекосяк", (или же "коту под хвост"), то в английском говорят "пошло к псам".
“With that attitude, no wonder your marriage is going to the dogs!” — "При таком отношении неудивительно, что твой брак идет под откос!"
5) Chicken out
Забавное выражение с курицей, котораяв данном случае превратилась во фразовый глагол, а символизирует малодушие, трусость, особенно когда вы в последний момент отказываетесь от участия в каком-нибудь рискованном предприятии (выходите из дела, как трусливая курица, потому и “out”).
“I'm begging you not be a coward for once in your life. If you chicken out now we'll all be done for.” —" Я умоляю тебя не быть трусом хоть раз в жизни. Если ты сейчас соскочишь, мы все покойники."
Спасибо за дочитывание! Комментарии приветствуются. За палец вверх, репосты и подписки отдельная благодарность.