Найти в Дзене
Вечерняя Казань

Венера Гаулстон: «Сегодня происходит разделение двух миров - слышащих и глухих»

Люди с ограничением слуха пытаются быть «услышанными» на федеральном уровне. Корреспондент «Вечерней Казани» поговорил с председателем Всероссийского общества глухих и узнал, какие трудности испытывают неслышащие и почему в СССР все же «было лучше».

Венера Гаулстон уже 13 лет является председателем татарстанского отделения «Всероссийского общества глухих» в Казани. Она рассказала, что в республике насчитывают около четырех тысяч людей с нарушением слуха. Сейчас организация пытается помогать неслышащим людям - в образовании, работе и бытовых вопросах, таких как поход в больницу или к нотариусу.

Сегодня происходят разделение двух миров: мира слышащих и мира глухих людей. Глухим комфортно в своем мире – они общаются на одном языке: это русский жестовый язык. И глухим со слышащими невозможно взаимодействовать без переводчика на РЖЯ (русский жестовый язык) вместе с появлением Общества глухих. Это произошло в 1926 году, скоро уже сто лет будет с этого момента.

— Венера Мунировна, как глухим помогает государство?

— У каждого инвалида по слуху есть индивидуальная программа реабилитации и абилитации – туда входят услуги по сурдопереводу: в год положено 84 часа бесплатного перевода. Три года назад было 40 часов — это, конечно, лучше, чем было, но все равно мало. Потому что глухому необходимо ходить к врачу, решить личные проблемы, сходить в ЖЭУ, в Пенсионный фонд и так далее. Бывает, что в глухих семьях рождаются слышащие дети – родителям нужно ходить в школу, контактировать с учителями, общаться со слышащими.

-2

— С какими проблемами сталкиваются глухие люди?

— Трудно найти коммуникацию, бывают разные случаи. Например, глухие водители попадают в ДТП: переводчик не может подъехать, и глухой начинает вести переписку с сотрудниками ДПС. Но такое общение не спасает ситуацию – к сожалению, уровень грамотности у глухого человека очень низок.

Часто из-за своей неграмотности, он подписывает протокол, который дает ему сотрудник ГАИ, не понимая что там написано – может быть, его там сделали виновным.

Также есть проблема похода к врачу. Когда нет переводчика, глухому человеку трудно понять написанный диагноз. Но глухие люди терпеливые по своей натуре – они обращаются к нам за помощью.

— Как вы объясняете нехватку сурдопереводчиков?

— Переводчики появились в 1930 году. В Советском Союзе их подготовка была на контроле у государства. И система образования для глухих людей была на хорошем уровне: государство занималось всеми, кто преподает глухим детям — преподаватели знали жестовый язык. Глухим предоставлялось качественная реабилитация.

Когда Советский Союз развалился, власти перестали контролировать эту сферу – переводчиков становилось все меньше. Образование для глухих детей стало хуже, потому что педагоги перестали владеть жестовым языком — из-за этого неграмотных глухих людей становилось все больше. Переводчиков не хватает, а желающих работать очень мало.

-3

На сегодня в республике работает 35 переводчиков, а членов ВОГ 1670 человек. А фактически глухих проживает около четырех тысяч человек. Бывает, что глухие ждут переводчика в очереди по неделе или две – договариваться очень трудно.

Из 35 переводчиков – 32 это люди, родившиеся в семье глухих. В таких семьях первым языком для детей стал жестовый язык — когда они растут, то понимают, что их призвание – переводчик.

Они проходят обучение в ТИСБИ — два года назад в КФУ открылся первый факультет по подготовке переводчиков РЖЯ и английского языка. Обучает там глухой преподаватель, который сейчас работает в нашем обществе.

— Что происходит, когда заканчиваются 84 часа?

— Когда заканчиваются 84 часа, у нас есть диспетчерская служба – называется «Сурдо-онлайн». Ее финансирует наше региональное правительство. Эта служба для тех, у кого заканчиваются и у кого нет права на индивидуальную программу реабилитации.

Глухие получают дистанционный перевод — когда нужно записаться, спросить что-то дистанционно или позвонить куда-либо. Но это все равно не заменит живого сурдопереводчика.

Поэтому, если ИПРА (индивидуальная программа реабилитации, абилитации) заканчивается, то глухие оплачивают переводчика за свой счёт. Стоимость бывает разная: от 500-1000 рублей за час и выше. Смотря куда они обращаются: например, к нотариусу, чтобы продать квартиру – в общем, много проблем.

— На какую зарплату может рассчитывать сурдопереводчик?

— Час сурдопереводчика по ИПРА в среднем стоит 500 рублей. Помимо этого можно подработать в колледже, где обучают глухих: когда в учебном заведении появляется хоть один глухой обучающийся – ему обязаны предоставить сурдопереводчика.

Для сравнения: переводчик английского получает в среднем 1500-2000 тысячи в час, а у нас переводчики получают 500 рублей. Я считаю, что все переводчики РЖЯ должны приравниваться к переводчикам иностранного языка – это так же сложно.

«Всероссийского общество глухих» добивается того, чтобы стоимость часа сурдопереводчика приравнивалась к стоимости часа переводчика иностранных языков.

-4

— Чего больше всего не хватает глухим?

— Больше всего не хватает переводчиков – нужно увеличить им зарплату. А увеличение зарплаты зависит от ИПРА – раньше мы работали с Фондом социального страхования, а в этом году его объединили с Пенсионным фондом. Государством установлен лимит по деньгам – это нужно решать на федеральном уровне, чтобы увеличить размер выплат.

Необходимо больше финансирования и сурдопереводчиков. Часы и стоимость услуг мы не устанавливаем – это устанавливают чиновники.

— Самостоятельно возможно выучить язык?

— Невозможно. Если вы хотите самостоятельно учить его, то нужно как можно больше практики. Нужно постоянно общаться с глухими людьми, но все зависит от желания: если вы сильно этого хотите, то можно научиться основным жестам. Например, «здравствуйте», «спасибо», «до свидания».

За год можно выучить язык рядом с глухим человеком, но он быстро забывается.

— Какими качествами должен обладать сурдопереводчик?

— Хорошим знанием русского жестового языка, хорошим знанием психологии, культуры глухих – хорошим знанием законов. Переводчик должен помогать не слышащему и соблюдать этику.

-5

— Создавали ли глухие семьи со слышащими?

— Да, был случай, когда переводчик вышла замуж за глухого. Потому что она привыкла говорить на жестовом языке, привыкла помогать глухим родителям, мужу – есть такие. И наоборот: девушка глухая выходит замуж за слышащего.

Но практика показывает, что такие браки недолго держатся – менталитет у них разный и мало, что держит их вместе.

— Тем не менее такие случаи говорят, что между глухим и переводчиком складывается тесная эмоциональная связь

— Да, очень. Очень тесная духовная связь, потому что глухой человек воспринимает переводчика, как очень близкого человека – он доверяет ему все свои секреты, наболевшие проблемы, все это рассказывает переводчику.

А переводчик, как вторая мама все это воспринимает – думает чем помочь человеку. Важно иметь рядом человека, которому все можно доверить.

У каждого глухого человека свой личный переводчик, который с ним на долгие годы – они привыкают друг к другу. Если глухой с переводчиком общий язык не находят, то глухой начинает искать себе другого переводчика, пока не поймет, что это его человек.

-6

— Расскажите про особенности перевода жесткого языка

— Существует два вида переводов – когда глухой говорит на жестовом языке, а переводчик озвучивает. Это обратный перевод. Если вы говорите, а переводчик переводит на жестовый язык – это прямой перевод.

Прямой перевод могут сделать многие переводчики – это не проблема. А вот с обратным переводом справляются только 50% специалистов – это сложно.

— Может ли в вог прийти любой желающий, чтобы научиться жестовому языку?

-Смотря какая цель. У нас работает в центре три глухих преподавателя и мы планируем сделать группу на пять-семь человек с занятиями один-два раза в неделю с программой на 72 часа.

Группа эта будет не бесплатная, стоимость будет небольшой. В группе 5-7 человек, попробуем создать первую группу.

Автор: Андрей МАРТЫГИН
Фото: Вечерняя Казань/ Павел Хацаюк