Довольно часто в комментариях читатели рассуждают об использовании заимствованных слов и предлагают заменять их русскими эквивалентами. Так, например, мне предлагали заменить английский термин локдаун "русским" термином самоизоляция. Хотя, очевидно, что русский характер слова самоизоляция - довольно спорный.
В любом случае, приятно, что тема языка также близка читателям, как и мне, лингвисту-дилетанту.
Это натолкнуло меня на мысль написать серию статей о русских словах, их изменении и происхождении.
Сегодня многие люди призывают заняться чистотой родного языка. В русском языке это, в основном, касается употребления англицизмов, которые появились в нашей речи в 90-е годы, особенно в областях, связанных с экономикой, информационными технологиями и немного - с политикой.
Такое направление называется пуризм ("стремление к чистоте"). Такие идеи существуют не только в России - их можно наблюдать во всех языках и культурах время от времени. Существуют некоторые страны, в которых пуризм стал государственной политикой. Но большинству иностранцев сложно оценить изменения восприятия , вызванные заменой иностранного слова - родным.
Но в России движение пуризма возникло давно - ещё со времен Петра I, который прив1з в страну множество немецких и голландских терминов. Еще раз оно поднялось с расцветом русской литературы и публицистики в XIX веке, когда в стране было засилье французских слов.
Защитники родного языка требовали, чтобы вместо фразы
Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком
предлагали говорить
Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой
Но как-то не прижилось. Как и замена философии на любомудрие.
Сегодня пуристические идеи также популярны. Но меня интересует только один вопрос: пуристы хотят отменить только слова, появившиеся после 90-х или в принципе перейти исключительно на славянские по происхождению
термины?
Последнее мне кажется более логичным, а то какой-то нечистый пуризм получается.
Давайте представим, что нам придётся отказаться от некоторых старых слов иностранного происхождения и заменить их исконно русскими.
Что будет?
Воинские звания
Единственным славянским воинским званием сегодня является слово полковник. Происходит от слова полк - группа людей.
Звания майор, лейтенант и сержант не имеют исторических аналогов в русском языке, так как появились одновременно с армией нового строя.
- ефрейтор от немецкого Gefreite "освобождённый". Ефрейтор, в отличие от остальных солдат, освобождался от различных нарядов.
- сержант - от французского servant - слуга
- лейтенант от латинского locum tenens - наместник
- майор - от лат. maior - старший
А вот звание капитан (от лат. capita "голова") в русской армии называлось голова. А что, звучит: присвоить очередное звание головы.
Должность генерала (от фр. gerneral - общий) в русской армии занимал воевода. Тоже неплохая замена для пуриста .
Маршал (от ст. фр. marhskalk- конюх) тоже был в русской армии и назывался похоже, только на русский манер - конюший. Раньше было очень почётным и важным званием, но сегодня конюший Жуков" как-то не звучит. Зато - точно по-русски!
Кстати, слово солдат тоже придётся исключить, так как оно происходит от итальянского soldi - деньги, то есть "наёмник". Но, в уставе у нас и так солдат называют воинами - это вполне по-русски.
Но некоторые звания - останутся неизменными даже при абсолютном пуризме: полковник - от русского полк - "группа людей"; прапорщик, от ст. русского прапор - "знамя", старшина и рядовой.
ЖИЛЬЁ И ОБСТАНОВКА
Далее следует отказаться от квартир и апартаментов - они очевидно не русские.
Русские слова для жилья клеть, горница, светлица, сени.
А что, будет очень интересно говорить
Я живу в клети из двух светлиц и одной горницы. Правда сени очень маленькие.
Вместо
Я живу в квартире из трёх комнат. Но коридор очень маленький.
Слово палаты - латинского происхождения (palatium - дворец) и не подходят нам, пуристам.
Сарай - это тоже дворец, только тюркский.
И чердак происходит от тюркского балкон.
А балкон - это французское слово balcon.
Распрощаться придется и со словом стул, которое пришло из немецкого Stuhl - "сидение". А заменить его видимо придется русским словом стол - "место для сидения".
Слово картина также должно будет исчезнуть, как и слово картон. карта, карточка, так как все они происходят от латинского charta - "бумага". Также придется отказаться и от видов картин - натюрморт, пейзаж, портрет. Портрет можно было бы заменить русским словом 17 века парсуна, однако и оно не русское, так как происходит от латинского слова реrsōnа "маска, личность".
Отказаться придется от слова лампа и лампочка, произошедшего от греческого λαμπάς"факел". Ну, здесь даже можно обойтись без проблем, заменив словом "светильник".
ЦВЕТА
Вообще, с цветами было бы нелегко. Пришлось бы отказаться от иностранного слова оранжевый от orange "апельсин". А чем его заменить? В украинском сохранился архаичный вариант "жовто-гарачий". Видимо пришлось бы пользоваться им, так как слова "апельсин" и "мандарин" - иностранные, для сравнения их использовать тоже пуристам нельзя.
Такая же проблема и со словом фиолетовый. Это слово происходит от французского слова viole - "фиалка", то есть цвет - фиалковый.
Левую и правую руки тоже придется отменить и заменить на "шуйцу" и "десницу". Соответственно, и направления следует сменить на "ошуюю" и "одесную", вместо "налево" и "направо".
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ
Также, видимо, придется отказаться от метрических единиц измерения на основе слова метр от др. греческого μέτρον «мера», заменив их более русскими вершок, пядь, аршин, сажень и т.д.
Причем, слово аршин "предплечье" - тюркское и пришло к нам через Орду.
А сколько других родных слов оказываются тюркскими заимствованиями! Их тоже видно придётся исключить.
Деньги - от тюркского таньга. Базар - тут и так все ясно. Даже штаны заимствованы из тюркского (А брюки - из латыни). Так что кардинальному пуристу придется ходить в портках.
И это только вершина айсберга! Стоит ли вообще заниматься пуризмом в таких условиях?
Очевидно, что проблема не в иностранных словах, а в отношении к ним. В нашей стране использование иностранных слов на иностранный манер почему-то считается признаком образованности. Любой научный руководитель требует, чтобы в научной работе было как можно меньше русских терминов, и как можно больше -иностранных. Так работа выглядит умнее.
Без такого пафосного отношения и пуризм не нужен. Не проще ли быстро русифицировать иностранные слова, то есть включить их в русскую грамматику, а не делать особенными? Не настаивать, чтобы произносили мАркетинг, пусть будет маркЕтинг - это уже по-русски. Склонять слово бариста и поставить его в женский род согласно окончанию. Поставить кофе или в средний род согласно окончанию, или поставить ему окончание мужского рода - кофий, как это было до 19 века. То есть относиться к иностранным словам без особого пиетета.
Нельзя забывать, что язык меняется, как и человек. Заимствования в языке - это что-то вроде обмена опытом. Как и с любым опытом, он приживается, если оказывается более полезным, чем предыдущий.
ся информация и изображения взяты из открытых источников
Если вам было интересно, подписывайтесь на мой канал любопытства ради где я проверяю, как обстоят дела на самом деле, удовлетворяя свое любопытство.
Спасибо всем, кто помогает и поддерживает канал и моё здоровье материально.
СБЕР 2202 2004 3226 3315