Найти в Дзене
Дзен для авторов

Англицизмы портят язык или оживляют его? Разбираемся, для чего нам нужны заимствования

Оглавление

Англицизмы — слова или фразы, заимствованные из английского языка. Считается, что первые такие слова и фразы проникли в русский в 1553 году, когда группа английских мореплавателей пришвартовалась в порту Архангельска. Потом была эпоха налаживания дипломатических отношений Петра I, и в итоге за почти пять веков русский язык изрядно пополнился английскими словами. Хотя англицизмы давно стали частью повседневности, споры вокруг их использования не прекращаются.

Откуда в нашем языке столько заимствований

Заимствования из неславянских языков фиксируются с VIII века. Это были скандинавские слова, связанные с морским промыслом, и имена собственные. Из финно-угорских языков к нам пришли названия рыб и слова, связанные с бытом. Много тюркских слов появилось под влиянием Золотой Орды: например, слова «башка», «караул», «казна». А в эпоху Петра I — флотские термины: «яхты», «катера», «баржи», «шхуны». Все эти слова так прижились в нашей лексике, что сейчас кажутся естественными.

Вот несколько основных причин, почему мы заимствуем иностранные слова:

1️⃣ Чтобы назвать предмет, которого раньше не было. Если в мире появляются новые сферы и явления — нейросеть, датасайенс, блокчейн, — для них нужны имена.

2️⃣ Чтобы точнее передать смысл. Например, между эйчаром и кадровиком есть разница: первый в основном занимается наймом, а второй — документооборотом. То же самое с бритвой и триммером: один прибор удаляет волосы, а другой стрижет и придает им форму.

3️⃣ Чтобы сказать короче. Вместо длинного словосочетания вроде «бегун на короткие дистанции» появляется одно слово — «спринтер».

4️⃣ Чтобы подчеркнуть актуальность и стиль. В обществе есть определенная мода на словечки. Иноязычные термины помогают сделать акцент на каком-то тренде: отсюда модный «барбершоп», а не дедушкина парикмахерская. А еще иностранные слова зачастую воспринимаются как более престижные (кринж, но что поделать).

В узких кругах — среди субкультур, в интернет-сообществах, на предприятиях — заимствованные сленговые слова используют активнее. Во-первых, у них много своих специфических терминов, во-вторых, слова подчеркивают информированность и дают сигнал «свой — чужой».

А иногда иностранные слова просто становятся модными. В 80-х, например, модно было говорить «хаер» вместо «прически», а сейчас — «муд» вместо «настроения» или «душевного состояния». Большинство заимствований приходят именно из английского по простой причине: это самый распространенный язык интернета.

Заимствования естественны и неизбежны. А многие «русские» слова имеют иностранное происхождение

-2

Многие заимствования настолько органичны для нас, что мы не задумываемся об их происхождении. Например, такое русское слово «ярмарка» на самом деле происходит от немецкого Jahrmarkt, то есть «ежегодный рынок. Слово «шуба» — от арабского названия верхней одежды jubba, «кухня» восходит к немецкому глаголу kochen — «готовить», слово «огурец» — от греческого άγουρος — «агурос», что значит «неспелый».

«Есть такие слова, которые мы употребляем на протяжении половины своей жизни и даже не догадываемся, что они также заимствованы. Такие слова, как „интернет“, „сайт“, „провайдер“, „онлайн“ или „файл“, также англицизмы. А если вернуться в школу, то довольно часто можно слышать следующие слова: „портфолио“, „тест“ или „мониторинг“», — Руслан Хузин, автор блога «Сельский учитель».

Но есть группы слов, которые пополняются новыми иноязычными словами активнее:

🛍 Одежда и мода: лонгслив, свитшот, худи, кюлоты, сникеры, кроп-топ

🍔 Еда и блюда: шортбред, лагер, фиш-н-чипс, капкейк, корн-дог

📊 Бизнес и деловые отношения: аутсорс, фрилансер, дедлайн, краудфандинг, стартап

👩‍💻 IT-сфера: бэклог, десктоп, кликбейт, опенсорс, стрим, рандом, шэр

🎨 Музыка и искусство: диджитал-арт, битмейкер, глитч, эмбиент, сонграйтер, дудл, мудборд

Из этого списка можно сделать вывод, что больше всего англицизмов — это имена существительные, которые заимствованы как названия новых предметов, профессий, явлений. И по большей части они связаны с развитием определенных технологий и трендов, будь то одежда, гастрономия, музыка или бизнес-управление.

Русский язык не только заимствует слова, но и проникает в другие языки

-3

В языковом пространстве происходит взаимопроникновение культур. Так в иностранные словари попали квас (kvass), калач (calach), белуга (beluga), большевик (bolshevik) и декабрист (decembrist). И, разумеется, водка (vodka) и балалайка (balalaika). Недавно, например, американские рэперы стали носить косынки на манер русских бабушек, а этот тренд окрестили babushka.

«​​Это могут быть термины, отражающие реалии русской жизни (tsar, Soviet, perestroyka, siloviki, Sputnik, dacha, vodka, pirogge, borsht и пр.). В других случаях славянское словечко оказывается настолько приятным для каких-нибудь иностранцев, что те начинают использовать его для обозначения самых обычных предметов или явлений. На самом деле в мировом словаре их огромное количество, особенно в языках народов России или бывшего СССР и Российской империи», — Светлана и Николай Гурьяновы для блога
«Моя Планета».

Как определить заимствованное слово в русском

-4

Чтобы определить происхождение того или иного слова, проще всего заглянуть в этимологический словарь. Но у иностранных слов есть несколько признаков, которые их выделяют.

✅ У заимствований нет числа и склонения — как у «кофе» или «меню».

✅ Если слово начинается с буквы «А» или «Э» (кроме местоимений и междометий), оно, скорее всего, иностранное.

✅ Почти все слова, где есть буква «Ф».

✅ Слова с сочетаниями букв КЕ / ГЕ / КЮ / ГЮ / ХЮ / ДЖ / НГ.

✅ Сочетания двух гласных (например, в «радио») или двух одинаковых согласных (как в слове «коллега»).


Разные языки всю свою историю заимствовали друг у друга слова и целые выражения, и это лишь один из способов их развития и обогащения. Но смысл вовсе не в иностранных словах, а в людях и контексте употребления. Ограничивать себя от заимствований или нет — личное дело каждого. В одном случае англицизм внесет дополнительную краску, в другом — смотрится нелепо и неуместно. Проблема скорее в безграмотном употреблении иноязычных слов, их применении без смысла, учета стиля и понимания сути.

❓А что вы думаете по поводу иноязычных слов? Стоит ли их избегать или адаптировать, или придумывать ответ на каждое новое иностранное слово?