Найти тему
Форма жизни Евгений

Чем бюро переводов отличается от переводческой компании?

Зачем появились бюро переводов в современном обществе и какую компанию искать, когда столкнулся с необходимостью перевода текстов или документов?

Попробую кратко изложить суть поставленных вопросов, т.к. я сам с 2005 года выстраиваю работу Центра KGTC и бюро переводов ПОЛИГЛОТ.

А когда долго чем-то занимаешься, то с краткостью возникает проблема)

Профессия переводчика древна как мир, и начала зарождаться одновременно с развитием речи. Это если брать за точку основы теорию эволюции. Гугл подсказывает, что первым переводчиком считается египтянин Анхурмес, но, к сожалению, нельзя сказать какими переводами он занимался. А почему решили тогда, что он вообще был переводчиком? ))

Возможно так выглядело первое бюро переводов
Возможно так выглядело первое бюро переводов

Ясно одно, что людям разных племен, стран и народов нужно было как-то понимать друг друга. Вопросы решались серьезные, вроде политики, торговли и религии, и нужны были кадры, способствующие передаче мыслей и идей с одного языка на другой. Без сомнений, руководило подготовкой кадров жреческое сословие.

На этом экскурс в историю и размышления о профессии предлагаю закончить. Тема эта очень интересная, но это не совсем та тема, которую я обещал раскрыть.

Перенесемся в Россию конца 20 века, компьютеры были редкостью, о международной торговле говорили только по телевизору и кабинетах министерств, а про туризм и заграничные поездки знали лишь немногие избранные. Но кадры у нас в стране готовились по самым разным языкам, и в высших слоях общества вопросов непонимания с зарубежными коллегами в основном не возникало.

Переводчики же, в основной своей массе работали в издательствах, институтах, школах, дипломатических ведомствах и интуристе. В этих структурах и зарождалось понятие современного бюро переводов.

Так выглядит обычное бюро
Так выглядит обычное бюро

Почему именно бюро? Слово это французского происхождения и обозначает письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаг. За такими столами и работали переводчики тех лет. В больших структурах вроде МИДа наверняка были и отделы переводов, но для остальных структур было достаточно и небольшого бюро.

Но как говорится, жизнь не стоит на месте! Железный занавес рухнул, наступила эпоха свободного рынка. Люди стали сводного перемещаться за границу, а иностранные компании заинтересовались российским рынком. Так профессия переводчика вышла в нашей стране на новый уровень.

Переводы контрактов, инструкций, руководств, стандартов, личных документов – со всем этим уже не могли справится небольшие бюро переводов. И так возникли переводческие компании, центры и агентства, которые наводнили быстро растущий рынок.

А так работает современное цифровое бюро переводов
А так работает современное цифровое бюро переводов

«Бюро переводов», как понятие, кстати тоже никуда не исчезло, напротив оно стало именем нарицательным, как «памперс» и «ксерокс», т.к. обычно при нотариусах есть небольшое бюро, занимающееся переводов личных документов, и вывеска бюро переводов как правило сопровождает вывеску нотариуса. Ну и чем больше таких вывесок, тем сильнее они откладываются в сознании масс.

С приходом интернет-маркетинга данный термин лег в основу поиска. Так что теперь все компании, занимающиеся переводов вынуждены продвигаться в поиске и по запросу Бюро переводов, как наиболее востребованному и популярному.

Что же касается переводческих компаний – то эти структуры создавались с целью обслуживания бизнес-запросов, таких как перевод юридической, технической, маркетинговой или финансовой документации.

Переводческая компания - это уже более групповая работа, нацеленная на масштабные задачи
Переводческая компания - это уже более групповая работа, нацеленная на масштабные задачи

А как же агентство, или центр переводов? – спросит искушенный читатель, хорошо знакомый с темой.

- Это все одного куста ягоды, хотя по этимологии слов должно быть нечто иное.

В нынешний век интернетов и диджитал-маркетинга на первое место выходит вопрос позиционирования и отстраивания от конкурентов. Вот и висят вывески с агентства, центрами, бюро переводов и переводческими компаниями. А в интернете их всех легко найти по запросу Бюро переводов.

Так что за основу можно взять два понятия: Бюро переводов, как организация созданная для обслуживания частных лиц, и Переводческая компания/Агентство/Центр – созданное для обслуживания нужд бизнеса.

А как ты думаешь?