Найти в Дзене

10 русских слов, которых нет в английском языке

Оглавление

Быт, кипяток, сутки, авось… Вы знали, что для этих слов нет равнозначных в английском языке? А какие еще «непереводимые» русские слова существуют?

1. Тоска

Известный лингвист Анна Вежбицкая называет тоску «ключевым словом» (key word) русской культуры. А Владимир Набоков писал, что в английском языке нет слова, которое передавало бы все оттенки «тоски» – большого духовного страдания без какой-либо особой причины. В словарях можно найти разные определения: душевная тревога, томление души, мучительная грусть и даже «нойка сердца». Английские эквиваленты “melancholy”, “sadness”, “yearning” не совсем подходят.

Интересно, что тоска зачастую связана именно с любовными переживаниями. Недаром в «Евгении Онегине» Александр Пушкин пишет:

Опять кипит воображенье,
Опять ее прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, опять любовь!..

2. Хамство

Хамство – это не только грубое поведение (rudeness), но и наглое, неуважительное. Возникает вопрос: почему в русском языке есть слово для такого поведения и достаточно часто используется в быту, а в английском – нет? Вопрос риторический, связанный с лингвосемиотической природой слова.

3. Авось

Авось – понятие, в котором сосредоточено отношение русского человека к миру и внешним обстоятельствам, некоторое полагание на случай или высшую силу, которая может помочь или, наоборот, помешать планам (действовать на авось; авось обойдется; авось да как-нибудь до добра не доведут). Перевод русской смыслообразующей частицы «авось» будет всецело зависеть от контекста.

Авось не опоздаем! = With luck we may get there on time!
К сожалению, авось да небось – еще неокончательно повергнутые столпы. = Unfortunately, we still cling to the old habit of leaving things to chance.

4. Сутки

Период времени, включающий в себя день и ночь вместе, именуется в русском языке емким словом «сутки». В английском нет точного односложного эквивалента данному временному отрезку, а потому существительное «сутки» чаще всего переводится описательным словосочетанием twenty-four hours.

5. Неприкаянность

Избыток свободы, отсутствие обязательств и утрата родственных связей порождают состояние неприкаянности. Перевести это слово можно лишь условными синонимами вроде loneliness (одиночество), uprootedness (утрата корней), boredom (скука). Однако передать в полной мере глубину и многогранность этой константы русского сознания с помощью иностранного языка невозможно.

6. Быт

Словом «быт» описывается повседневная человеческая жизнь с ее хлопотами и маленькими радостями. Иногда это существительное может нести яркую негативную окраску и встречаться в таких контекстах, как: «Быт заел», «Лодка любви разбилась о быт». В этом смысле рутина быта противопоставляется духовному бытию. Забывая о высшем, люди погружаются в выматывающие мирские заботы. На английский язык быт обычно переводится простым словом life / everyday life или lifestyle. Такие эквиваленты не отражают дихотомию (раздвоенность) русского быта и бытия.

7. Пошлость

Согласно словарям, пошлость – это что-то низкопробное, банальное, безвкусное. Тогда, казалось бы, английские слова “vulgarity”, “banality”, “triviality” вполне могут служить эквивалентами. Однако пошлость касается не только внешнего, но и внутреннего: это безнравственное в духовном отношении. Владимир Набоков идет еще дальше, отмечая в своем эссе «Пошляки и пошлость», что пошлость – «ложная, поддельная значительность, поддельная красота, поддельный ум, поддельная привлекательность», а приверженцы пошлости – пошляки – не чтут искусство, а вместо этого тренируются в чтении газет и журналов.

8. Умничка

Похвала, которая выражает и оценку, и теплое отношение к человеку. В английском языке обычно хвалят за то, что сделал человек: дело, успех, результат его работы: “Well done!”, “Good job!” В русском языке обычно хвалят именно человека, который сделал что-то хорошо. Вы умнички, что читаете эту статью! 😊

9. Кипяток

В русском языке есть отдельное слово, которое обозначает кипящую воду (boiling water), – кипяток. Закон речевой экономии в действии. Но и здесь есть нюансы, ведь кипяток – это не только кипящая вода, это еще и просто очень горячая вода: в ванной, из крана, в чашке. В общем, и не boiling water, и не hot water, а самый настоящий кипяток.

10. Заодно

Такое простое наречие, описывающее попутные действия, оказывается трудно перевести на английский язык. Самый близкий семантический эквивалент – выражение “at the same time”. Однако, как замечает лингвист Алексей Шмелев, в русском наречии «выражена идея, что трудно приступить к делу, потому что для этого надо мобилизовать внутренние ресурсы — собраться с мыслями, с силами, с духом. А если уж человек приступил к активной деятельности, то на него “заодно” можно навешать сколько угодно дел — потому что ему не надо второй раз “собираться”». «Сделать что-то заодно» значит приложить усилие единожды, но выполнить за раз (попутно) несколько задач.

Подборкой поделились преподаватели кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН:
Ольга Колышева, кандидат филологических наук, старший преподаватель;
Валерия Веред, кандидат филологических наук, ассистент.