Изучала рынок словарей буквально вчера, чтобы порекомендовать своей ученице какой словарь лучше приобрести.
Искала и нашла вот такое: " Словарь с практической транскрипцией".
Что бы Вы думали это за страшный зверь?
Я нашла словарик на рынке современных словарей, где транксрипция написана на русском языке.
Аннотация к книге "Англо-русский, русско-английский словарь. 90 000 слов с практической транскрипцией"
Читаю далее....
Переработанное издание словаря включает более 90 тысяч слов, словосочетаний и фраз, отражающих использование английского языка как основного средства международного общения, и адресовано в первую очередь рядовым русскоязычным пользователям, изучающим английский язык.
Каждая словарная статья снабжена так называемой "практической транскрипцией", что позволяет элементарно "транслировать" в устную речь английские слова и словосочетания посредством русского алфавита.
После прочтения аннотации я подумала: "До чего же дошёл прогресс!"
Хотелось плакать!
Преподаватели английского меня поймут!
Уже транскрипцию не надо учить, она будет написана на русском, зачем же тогда учить английские буквы и звуки, когда все английские слова можно написать на русском! Только учебник осталось написать как пользоваться практической транскрипцией.
Может я отстала от жизни, но негодую сильно.
Элементарно транслировать в устную речь английские слова можно только единственным образом: выучить английские буквы и звуки и научиться читать транскрипцию!
Ведь это же надежно и проще!
С такой "практической транскрипцией" учить язык нельзя!