Субтитры — сближающий инструмент индустрии развлечений. Они делают фильмы, телешоу и другой аудиовизуальный контент доступными для широкой аудитории, несмотря на языковые барьеры и особенности здоровья.
В статье мы углубимся в историю субтитров, исследуем, как они развивались с течением времени, и посмотрим, что ждет индустрию в будущем.
- Субтитры были изобретены еще до появления кино.
Немецкая публика понимала итальянские оперы, благодаря карточкам с переводом над актерами на сцене. В кино они пришли только в 1900-е.
- Субтитры возникли гораздо раньше, чем закадр и дубляж.
В эпоху немого кино субтитры были основным средством передачи диалогов. Прародители субтитров, интертитры, выглядели как короткие фрагменты текста между сценами. Со временем они стали сопровождаться графикой, анимацией и другими визуальными элементами, помогающими рассказать историю.
- Первые субтитры печатались прямо на кинопленке.
Появлению субтитров, приближенных к тому, какими мы их знаем сейчас, способствовало широкое распространение цветного телевидения. Да, они были трудночитаемы из-за способа создания. Но это был первый шаг на пути к оцифрованным субтитрам.
- Добавление звука в кино подкинуло «соперников» субтитрам.
С возникновением звукового кино появилась проблема перевода кинолент. Крупные студии решали языковую проблему, нанимая несколько групп актеров для съемок одного и того же фильма на разных языках. Однако вскоре обнаружилось, что стратегия нерентабельна, поэтому киношники придумали новый метод. Они привлекали иностранных актеров, чтобы записать аудиоряд на другом языке, заменив оригинальный звук. Так родился дубляж.
- Первые регулярные трансляции с открытыми субтитрами начались на… кулинарном шоу.
Это случилось на канале PBS в передаче «Французский шеф-повар» в 1972 году. Примерно в то же время BBC делал попытки вести прямую трансляцию с помощью информационной службы телетекста.
- Интертитры немого кино сейчас используются как киноприем.
Мы все еще можем видеть намеки на интертитры в «Сиянии», «Фрейзере» и даже «Губке Бобе». Применение текста во вступлении к трилогии «Звездных войн» было смелым и знаковым введением в франшизу.
- Аниме содействовало диджитализации субтитров.
В 80-е в западном мире случился бум анимемании. Дубляж не приветствовался поклонниками жанра, поскольку ценилось аутентичное звучание речи. Такой интерес способствовал развитию субтитровочных ПО.
- Искусственный интеллект заменит субтитровщиков?
Кажется, очень нескоро. С 20-х годов прошлого века людей интересовала проблема автоматического распознавания речи. Компании, которые финансировали исследования и разработки этой технологии, узнали то, что профессиональные лингвисты знали с самого начала. Понимание языка — это не набор простых инструкций по словарному запасу и грамматике. Снова и снова исследователи учились уважению к переводу скрытого контекста, языковых связей, сленга и диалектов.
Вместо заключения
За последние несколько лет в области автоматического распознавания и перевода речи были достигнуты большие успехи: автоматические субтитры на YouTube, нейросети типа HeyGen и Neurodub. Но ИИ все еще не может сравниться с возможностями человеческого разума по анализу, пониманию и передаче языка.
Особенно если мы говорим про профессиональный аудиовизуальный перевод. Если эта статья вдохновила вас на интерес к созданию субтитров, переходите по ссылке и узнайте, как ему научиться.