Найти в Дзене
Маша в Чехии

Как можно так поступать с родным языком? Специально ли коверкают русский язык те, кто переселился заграницу

Оглавление

Спойлер: неспециально.

А пишу я на эту тему, потому что подписчик спросил, нарочно ли это делают эмигранты. Типа, мол, похвастаться. А вот и совсем не нарочно. Рассказываю, что происходит с языком.

Но сначала новым подписчикам представлюсь: я Мария и почти 20 лет живу в Чехии, муж у меня чех и есть двое детей. На жизнь зарабатываю в собственной языковой школе, а ещё пишу диссертацию как раз на тему языковой интерференции у русских, проживающих в Чехии. Решила вот и вам рассказать про такое явление.
Подписывайтесь, у нас интересно.

это я
это я

Интерференция

Называется это явление языковая интерференция, то есть когда один язык оказывает влияние на другой язык.

Проиходит это потому что, человек приезжает в новую страну, сталкивается там с новыми реалиями, названия которых в его родном языке отсутствуют. Вот и начинает добавлять в речь иностранные слова. Конечно же, я на примере чешского языка расскажу, но со всеми другими языками происходит ровно то же самое.

Например, возьмём чешское слово «живностяк». Строго говоря, это лицензия частного предпринимателя, но не совсем. И у фирмы юридического лица тоже должны быть открыты эти «живностяки», но может тогда это просто лицензия? Нет, лицензия — это «лиценце», а это другое. Документ, поясняющий виды деятельности, которые может осуществлять фирма или физическое лицо и зарабатывать на этих видах деятельности. Короче сказать «живностяк», чем пускаться в такие вот пространные объяснения.

Или, скажем, омачка. Ну да, можно написать или сказать соус, но ведь это не соус в строгом смысле слова. Вот соевый соус или горчица или майонез — это соусы. А омачка — это скорее подливка или заливка? Много-много её. И еда в ней плавает. И положено её всю съесть. Омачка и всё.

И так со многим.

фото автора: вот, пожалуйста, свичкова с омачкой. Ну разве это соус? Вот сверх брусничный соус и сливки взбитые. А омачка - подлива, наверное.
фото автора: вот, пожалуйста, свичкова с омачкой. Ну разве это соус? Вот сверх брусничный соус и сливки взбитые. А омачка - подлива, наверное.

А путается ли Маша в Чехии, если знает про интерференцию

Наверное, такой вопрос у вас есть. Путаюсь. Пишу в тексте статьи что-то, а потом мне подписчики пишут, что надо было другое слово употребить. А я когда пишу, то и не замечаю, что не то. А ещё бывает, что я нарочно пользуюсь такими словами, чтобы показать чешский колорит или передать характер разговора. Тогда объясняю значение и пишу это слово в кавычках. А если бы я встретилась с русским человеком, живущим в Чехии, то и объяснять не надо, он меня и так поймёт.

А потом употребление таких слов входит в привычку и уже не замечаешь, что не то говоришь. Думаешь, что всё хорошо, а носители языка из твоей страны в шоке от твоей речи.

Но то слова, то есть лексика, а ведь интерференция влияет ещё и на произношение и инотанцию (то есть фонетику), и на построение фразы (синтаксис). Фонетика: потому что слушаешь и повторяешь как носители языка этот языка. Стараешься интонировать и произносить правильно,чтобы они поняли. А потом невольно эту же манеру говорения переносишь и в свой язык. И да, я когда в Россию приезжаю, то местные думают, что я не русская, прибалтка или кто. Но проходит несколько дней и я начинаю говорить как окружение. А недавно мне клиентка сказала, что я отлично говорю по-русски. Спасибо, конечно, но как мне ещё говорить, если изначально я носитель?

А построение предложений — тоже поэтому принципу же происходит. О чём-то думаешь по-чешски, но говоришь по-русски, как бы сам себе перевод делаешь, потому и так.

фото автора: Пльзень
фото автора: Пльзень

Почему интерференция — это проблема

А потому, что такие неправильно говорящие могут потом работать учителями своего родного языка и учить потом языку неправильно. А переводчики могут неправильно переводить. А родители неправильно учить говорить своих детей. И что самое худшее в своей родной стране такого человека уже могут не принять за своего, потому что он говорит как-то не так. То есть если он захочет устроить на какую-то хорошую работу, то могут и не принять.

И как с этим бороться

Да всё просто: точно также, как изучаешь иностранный язык, нужно заниматься специально и своим родным языком. Читать, писать, слушать носителей языка «оттуда», общаться с носителями языка из родной страны. Короче, поддерживать у себя у самого язык на уровне. Тогда и не будет этой проблемы. Или она будет настолько незначительная, что человек её будет осознавать и сможет с ней справиться в любой момент.

А что вы думаете по этому поводу? Стакливались ли вы интерференцией?