Спойлер: неспециально. А пишу я на эту тему, потому что подписчик спросил, нарочно ли это делают эмигранты. Типа, мол, похвастаться. А вот и совсем не нарочно. Рассказываю, что происходит с языком. Но сначала новым подписчикам представлюсь: я Мария и почти 20 лет живу в Чехии, муж у меня чех и есть двое детей. На жизнь зарабатываю в собственной языковой школе, а ещё пишу диссертацию как раз на тему языковой интерференции у русских, проживающих в Чехии. Решила вот и вам рассказать про такое явление. Подписывайтесь, у нас интересно. Интерференция Называется это явление языковая интерференция, то есть когда один язык оказывает влияние на другой язык. Проиходит это потому что, человек приезжает в новую страну, сталкивается там с новыми реалиями, названия которых в его родном языке отсутствуют. Вот и начинает добавлять в речь иностранные слова. Конечно же, я на примере чешского языка расскажу, но со всеми другими языками происходит ровно то же самое. Например, возьмём чешское слово «жив
Как можно так поступать с родным языком? Специально ли коверкают русский язык те, кто переселился заграницу
7 октября 20237 окт 2023
1143
3 мин